TRANSLATION, ARABIC INTO PERSIAN
From the early Islamic centuries onward,
translations have played an important role in the interaction between the
Arabic and Persian languages and literatures.
Translations of the Samanid
Period
The first known translations of Arabic
writings into (New) Persian were produced in Eastern Iran and Transoxiana under
the patronage of the Samanids (AH 204–395 CE/819–1005), who promoted extensive literary
activity in both languages. Among the earliest recorded examples, Abu’l-Fadl
Bal’ami (d. 329/940), vizier of Nasr II b. Ahmad (r. 301–331/914–933),
translated Ibn al-Muqaffa’’s Arabic version of the Kalila wa-Dimna, a collection of animal fables, into Persian prose,
and the poet Rudaki (d. 329/941–942) rendered it into Persian verse. Some two
centuries earlier, ibn al-Muqaffa’ (d. ca. 139/757) had himself translated the work
from Middle Persian into Arabic, and his rendering served as the basis for
numerous later versions in prose and verse in both Arabic and Persian.
The
most ambitious translations sponsored by the Samanids, however, belong to the
reign of Mansur I b. Nuh (350–365/961–976), who commissioned his vizier Abu
‘Ali Bal’ami (d. 382–387/992–997, the son of Abu’l-Fadl) to translate the
universal history of alTabari (d. 310/923) into Persian and also ordered a translation
of al-Tabari’s Qur’anic commentary. During a period of increasingly tense
relations between the Samanids on the one hand and the ‘Abbasids and the Buyids
on the other, Mansur’s initiative was almost certainly intended to strengthen
the legitimacy of Samanid rule in the eastern regions. Bal’ami, who added some
materials and omitted others, reworked al-Tabari’s History into a continuous
narrative that presents Islamic history from an Iranian point of view. The
Persian Tafsir (Commentary) likewise omits portions of al-Tabari’s work and
introduces several elements that are not found in the Arabic original; it was
perhaps intended to undermine the teachings of the many heterodox and sectarian
groups, especially the Isma’ilis and Karramis, that flourished in Khurasan and
Transoxania at the time and to appeal to non-Muslim communities as well. Both
‘‘translations’’ were probably also designed to foster the acculturation of the
Turkish military elite created by the Samanids (Daniel, 1990; Meisami, 1999).
Although the Samanid period is associated
with the earliest translations from Arabic into Persian, such works continued
to appear throughout the premodern period across the Iranian-speaking world and
indeed beyond it. For the patrons who commissioned them, translations of Arabic
works could enhance legitimacy and confer prestige. At the same time, many
translations served practical and instructional purposes. The range of subject
matter covered by the recorded translations shows that there was a significant
demand among Persian speakers for some access to the scholarship and scientific
learning expressed in Arabic. Several Persian translators of the fourth/tenth and
fifth/eleventh centuries stated in their prefaces that their purpose was to
make their Arabic sources available to the elites and the common people alike (Lazard,
1975; Bosworth 1978–1979).
Translations
of Works on Religious Subjects
Despite disagreement among religious scholars
about the permissibility of translating the Qur’an, many translations into
Persian appeared throughout the medieval period. Interlinear translations were especially
common. When Mansur b. Nuh commissioned his translation of al-Tabari’s Tafsir, he
consulted a group of Transoxianan scholars, who declared it permissible for
those did not know Arabic to read and write the Qur’anic commentary in Persian (Tarjuma-yi Tafsir-i Tabari,ed. H.Yaghma’i.
Tehran, 1988. I:5). From the fifth/eleventh
century onward, many commentators on the Qur’an chose to write in Persian so as to reach a broader audience.
Although Arabic never lost its status as the
preeminent medium for the expression of religious thought and scholarship,
Persian rapidly developed as an important secondary language into which works
about religious subjects, including jurisprudence, theology, and mysticism, could
be translated and in which, eventually, original works were written. The Sawad al-A’zam, a catechism formulated
by the Hanafi scholar Abu’l-Qasim al-Samarqandi (d. 342/953), was translated
into Arabic at the behest of the Samanid ruler Nuh II b. Mansur (r.
365–387/976–997). Among the most popular Persian translations of Arabic works
were those that recorded the sayings and speeches of ‘Ali ra, the first imam,
those of the later imams, and commentaries on these materials. Arabic collections
of the imams’ utterances and communications included the Hundred Words of ‘Ali
ra, compiled inz Arabic by al-Jahiz (d. 255/868–869), and the Covenant of Ashtar, ‘Ali’ ra letter to
his governor, al-Ashtar (d. 38/658), itself also contained in the Nahj al-Balagha, the anthology of ‘Ali’s
homilies and letters compiled by al-Sharif al-Radi (359–406/970–1016). Numerous
Persian translations of these works were produced, including Husayn b. Muhammad
Avi’s version of the Covenant of Ashtar (ca. 729/1329) and the versions of the Covenant
and of the Risala al-Ahwaziyya of Ja’far
al-Sadiq, the sixth imam, recorded in the Adab
al-Wulat of the eminent Shi‘i scholar of Safavid times, Muhammad Baqir
Majlisi (d. 1111/1699). The establishment of Shi‘ism as the religion of the
state in Iran under the Safavids stimulated a particularly large number of
translations from Arabic, especially of Shi‘i works.
By the fifth/eleventh century, Iranian Muslim
writers frequently composed works about religious subjects in both languages.
Among such bilingual scholars were the Sunni intellectual Abu Hamid al-Ghazali
(450–505/1058–1111), the Shi‘i theologian and scientist Nasir al-Din Tusi (d.
672/1273), and several Sufi thinkers, such as ’Abdallah Ansari (d. 481/1088),
Shah Ni’matallah Wali (d. 834/1431), and ‘Abd al-Rahman Jami (d. 898/1492).
Translations of Works on
Scientific Subjects
As in the case of the religious sciences,
Arabic remained the primary—but not the exclusive—language for the expression of scientific thought in Iran. Ibn
Sina (ca. 370–428/980–1037) and Biruni (362–ca. 442/973–ca. 1050) wrote their
principal works in Arabic, despite the fact that they spent their lives in Persian-speaking
regions. Both scholars, however, expressed a portion of their oeuvres in
Persian. Ibn Sina wrote two introductory Persian works: a short medical
text,Andar Danish-i Rag, and a philosophical anthology, the Danish nama-yi ’Ala’i, both composed for
his last patron, the independent ruler at Isfahan, ’Ala’ al-Dawla Muhammad b.
Dushmanziyar b. Kakuya (r. 398–433/1008–1041). As a further illustration of the
porous nature of the two literatures even in scientific fields, the Danishnamawas
effectively rendered into Arabic in the Maqasid
al-Falasifa of al-Ghazali. In the case of Biruni’s Kitab al-Tafhim (420/1029), which deals with geometry, arithmetic, astronomy,
and astrology, it is unclear whether the Arabic or the Persian version of the
work appeared first.
Translations of Ethical and
Political Works
Among the types of writing that were
frequently chosen for translation from Arabic into Persian (and into other
languages as well) were works dealing with statecraft, books of advice for
rulers, and collections of wisdom literature. Selected sayings of Plato appear in
several Persian works. The Sirr al-Asrar
(Secretum Secretorum) ascribed to Aristotle was translated into Persian. A
selection of the Epistlesof the Ikhwan
alSafa’ appeared in Persian translation in a work entitled Mujmal al-Hikma. Many Persian
translations were made of Aristotle’s letter to Alexander; among these
translations was that of Muhammad b. Ahmad Zawzani, which was prepared during
the fifth/eleventh century. In southern Iran, during the reign of the
Muzaffarid Shah-i Shuja’ (r. 765–786/1364–1384), al-Raghib al-Isfahani’s
widely-read treatise the Dhari’a ila Makarim al-Shari’awas rendered into Persian,
with added counsels drawn from Islamic, Greek, and Iranian materials. In
901/1495, Yusuf b. Hasan Husayni Shafi’i Rumi (d. 922/1516) translated al-Mawardi’s
famous work on government, the Ahkam al-Sultaniyya, into Persian for Rustam
Bahadur Aqquyunlu (r. 898–901/1492–1495). In India, the Arabic mirror for princes
the Siraj al-Muluk of al-Tartushi
(451–520/1059–1126) was translated into Persian for the Mughal commander and
potentate ‘Abd al-Rahim Khan Khanan (d. 1036/1627).
Translations of Works of
Historiography
Adaptations of Arabic historiographical
works, especially those that concerned Iran, found a ready audience among
Persian-speakers. The anonymous author of the Mujmal al-Tavarikh va-l-Qisas, compiled around 520/1126, translated
some of his materials from Arabic into Persian. In 603/1206–1207, Jarbadhqani
produced a Persian translation of the Arabic history of the Ghaznavids, the Ta’rikh al-Yamini of ’Utbi (350–427 or
31/961–1036 or 1040). A decade later, Ibn Isfandiyar, journeying in Khvarazm,
came across a copy of theLetter of Tansar, a Sasanian work reportedly rendered into
Arabic from Middle Persian by Ibn al-Muqaffa’; Ibn Isfandiyar translated the Arabic
text into Persian and incorporated it into his History of Tabaristan(ca. 613/1216–1217). Ibn alTiqtaqa
(d. ca. 709/1309), author of the two-part Arabic Kitab al-Fakhri (701/1301), revised his book after the execution in
702/1303 of its first dedicatee, Fakhr al-Din ’Isa, governor of Mosul; the
second, historiographical half of the revised version was translated with
significant modifications into Persian around 714/1314 as theTajarib al-Salafof
Hindushah b. Sanjar Nakhjavani and dedicated to the Hazaraspid ruler Nusrat
al-Dzin Ahmad b. Yusufshah (r. 696–730 or 733/1296–1330 or 1333). Avi
translated not only the Covenant of Ashtar (see above) but also the ArabicMahasin
Isfahanas the History of Isfahanin 729/1329
under the patronage of the vizier Ghiyath al-Din (d. 736/1336), for whom a
number of other Arabic works were translated into Persian. A manuscript dated
789/1387 and entitledTajarib al-Umam fi
Akhbar Muluk al-’Arab wa-l-’Ajampur ports to be the Persian translation of
an Arabic history composed in 75/694–695; it covers the period from Sam b. Nuh
a.s to Yazdagird III, and it is said to
have been in the possession of a succession of rulers until such a time that it
could no longer be read and the ruler of the age had it translated into
Persian.
Bilingualism
The exchange between the Arabic and Persian
literatures took several forms, not all of which involved freestanding translation–adaptations.
Many authors of poetry and prose wrote in both languages; some composed
independent works in each language, and some
rendered their own Arabic works into Persian
(and,
occasionally, vice versa). The literary anthologies of al-Tha’alibi
(350–429/961–1038) and his student al-Bakharzi (d. 467/1075) attest to a
considerable number of poets and writers in Iran and Transoxiana who wrote
equally fluently in Arabic and Persian. Another literary feature of the
fourth/tenth and fifth/eleventh centuries are patchwork poems (mulamma’at),
which are either Arabic poems that include Persian words or poems in which
verses in the two languages alternate. The twelfth-century Khvarazmian poet
Rashid al-Din Vatvat (d. 573 or 578/1177 or 1182) composed verses in Arabic and
Persian and sometimes employed both languages in a single poem, and the
celebrated Persian poets Sa’di (d. 691/1292) and Rumi (604–672/1207–1273)
likewise wrote in Arabic as well as Persian.
Authors of prose works display a similarly
high degree of bilingualism. Among many other writers, al-Ghazali wrote some
works in Persian as well as many in Arabic. Although he composed his vast
compendium, the Ihya’ ’Ulum al-Din,
in Arabic, alGhazali wrote a modified abridgment of it, the Kimiya-yi sa’Adat,
in Persian, for the benefit of ordinary people who were unschooled in Arabic.
In the Akhlaq-i Nasiri, his acclaimed work on ethics and political philosophy, Nasir
al-Din Tusi (d. 672/1273) includes a Persian summary of the Tahdhib al-Akhlaq of Miskawayh (d.
421/1030), who had himself brought together Greek, Iranian, Arab, and Islamic traditions
in his (Arabic) writings. The Akhlaq-i
Nasiri became a model for later writers, including Davvani (d. 908/1502),
whose Akhlaq-i Jalali like wise includes
a Persian epitome of Miskawayh’s treatise.
The sizable number of translations that are
known to have been prepared undoubtedly constitute only a small portion of
those that were actually undertaken. Moreover, very few works are extant in
both their original Arabic and their translated versions, so the relationship
of one to the other is often difficult to assess. In some instances, especially
when the subject matter concerned religion, precision was essential. In other
cases, it seems that translators were not necessarily required to provide
complete or accurate versions of the original work but were expected to adapt the
text, especially by omitting and adding materials, to suit the needs and
interests of the new audience; the surviving translations of historiographical
works often display a particularly free relationship with their Arabic sources,
and, in several cases, they explicitly incorporate later materials to extend
the narrative beyond the period covered by the original. However, the process
of translation was only one medium for the reception of Arabic materials in
Persian; the high frequency of bilingualism among educated Iranian Muslims
facilitated various other forms of interaction between the two literatures,
including abridgement in Persian, commentary in Persian, quotation, and compositions
involving both languages.
Further Reading
Baygi, Sh.M.
‘‘The First Available Persian Interpretation of the Qur’an Known as the
Tarjumah Tafsir-i-Tabari’.’’ Hamdard Islamicus19 (1996): 31–44.
Bosworth, C.E.
‘‘The Interaction of Arabic and Persian Literature and Culture in the Tenth and
Early Eleventh Centuries.’’al-Abhath27 (1978–1979): 59–75.
Daniel, E.
‘‘Manuscripts and Editions of Bal’ami’s Tarjamah-i Tarikh-i Tabari’.’’
JRAS(1990): 282–321.
Danishpazhuh,
M.T. ‘‘Fihrist-i Para-i az Kitabha-yi Akhlaq va-Siyasat bi Farsi’.’’Nashriyya-yi
Kitabkhana-yi Markazi-yi Danishgah-i Tihran1 (1961): 211–28.
———. ‘‘Chand
Athar-i Farsi dar Akhlaq’.’’Farhang-i Iran-zamin19 (1973): 261–84.
———. ‘‘An
Annotated Bibliography on Government and Statecraft,’’ transl. Andrew Newman.
In:Authority and Political Culture in Shi‘ism, ed. S.A. Arjomand, 213–39. Albany,
NY, 1988.
Lazard, G.
‘‘The Rise of the New Persian Language.’’ InThe Cambridge History of Iran, Vol.
4, The Period from the Arab Invasion to the Saljuqs, ed. R. N. Frye, 595–632. 1975.
Lewis, F.
‘‘Persian Literature and the Qur’an.’’ InEncyclopaedia of the Qur’an, ed. J.D.
McAuliffe, vol. 4, 55–66. 2004.
Meisami,
J.S.Persian Historiography to the End of the Twelfth Century. Edinburgh, 1999.
Tajarib
al-Umam fi Akhbar Muluk al-’Arab wa-l-’Ajam. Istanbul: MS Aya Sofya 3115, Su
¨leymaniye Ku ¨tu ¨phanesi2.
TRANSLATION, PRE-ISLAMIC LEARNING
INTO ARABIC
According to the historian and man of letters
Ibn Khallikan: ‘‘Nobody could have had access to the writings of the ancient
Greeks, because nobody among the Arabs knew the Greek language.’’ The same
declaration could be made about the Persian legacy in other realms of
knowledge, such as mirrors for princes. Presented here are only translations
from the Greek legacy.
Several Arabic authors have given accounts at
different periods about the knowledge of the Arabs about Greek legacy:
al-Ya‘qubi (d. ca. AH 292/905 CE) in sixty five pages of his History;the
Christian physician and translator Ishaq b. Hunayn (d. 299/ 911) in his History of the Physicians and Wise Men (philosophers,
above all, before Islam); the Baghdadi logician Abu Sulayman al-Sijistani (d.
ca. 375/985) in his Cabinet of Wisdom, of which only an abridgment is extant
and published; the bookseller and copyist of
Baghdad Ibn al-Nadim (d. 380/990 or 385/995), in his Index of books and
disciplines; the Corduvan Ibn Juljul (d. c. 354/994), in the Classes of
Physicians and Wise Men;Sa‘id al-Andalusi (d. 462/1070–1071 in Egypt) in
hisCategories of Nations,written in Toledo; the Syrian physician Ibn Abi
Usaybi‘a (d. 668/1269) in the Classes of Physicians, parts of which have been translated
into French, German, and English; and Ibn Khaldun (d. 808/1406) in hisIntroduction
to History. Information is also found scattered in the huge Arabic
biobibliographical productions, in marginalia of manuscripts, in commentaries,
and in glosses.
The Syriac-speaking Christians have played a
great role as a result of their technical skill in translation of Greek works
into Syriac and Arabic. The major translators who flourished during al-Ma’mun’s
reign include the (probably Melkite) Christian Yahya b. alBitriq, who is credited
with translating into Arabic Plato’s Timaeus,Aristotle’sOn
the Soul, On the Heavens,andPrior Analytics, the Book of Animals,and the Secret
of Secrets (Sirr al-Asrar), an apocryphal
political treatise of unknown authorship that was attributed to Aristotle.
However, the great translator of this
caliphate was the Nestorian Hunayn b. Ishaq (d. 264/873), who was born in Hira
in Iraq and, together with his son Ishaq b. Hunayn, his nephew Hubaysh, his
pupil ‘Isa b. Yahya, and others placed the translation of Greek medieval and
philosophical texts on a sound scientific footing. The chief interests of
Hunayn himself were medical, and he translated the complete medical corpus of Hippocrates and Galen.
Hunayn and his associates were also responsible for translating Galen’s
treatises on logic, his Ethics (the
Greek original of which is lost), and his epitomes of Plato’s Sophist,
Parmenides, Cratylus, Euthydemus, Timaeus, Statesman, Republic,and Laws,of
which only the epitomes of theTimaeus and the Laws have survived in Arabic. The
logical and ethical writings of Galen played an important role in the
development of Arabic thought, and they have influenced moral philosophers from
Abu Bakr al-Razi (Rhazes) (d. 313/925) to Miskawayh (d. 421/1030).
Of the works of Aristotle, Ishaq b. Hunayn is
responsible for translating the Categories, De Interpretatione, On Generation
and Corruption, Physics, On the Soul,
Nicomachean Ethics, and the spurious
De Plantis,which was written by the peripatetic philosopher Nicolaus of Damascus
(first century). However, the most important Aristotelian treatise to be
translated into Arabic during this period is the Metaphysics, which is known in
the Arabic sources as the Book of
Lettersor theTheologica (al-Ilahiyat). According to reliable authorities, a
little-known translator named Ustat (Eustathius) translated the twelve books (excluding
M and N) for al-Kindi, as did Yahya ibn ‘Adi a century later. However, Ishaq,
Abu Bishr Matta, and others are also credited with translatin some parts of the
Metaphysics.
Equally important is the translation by Ibn
Na‘ima al-Himsi (d. 220/835) of a treatise allegedly written by Aristotle and
referred to in the Arabic sources as Uthulugia
orTheologia Aristotelis. It consists of a paraphrase of Plotinus’EnneadsIV–VI
made by an anonymous Greek author (who could very well be Porphyry of Tyre);
together with Proclus’Elements of Theology,known as the Pure Good (al-Khayr almahd)orLiber
de Causis,it was largely responsible for the whole development of Arab-Islamic
Neoplatonism. Al-Kindi is said to have commented on the Theologia Aristotelisas
did Ibn Sina and others, and al-Farabi refers to it as an undoubted work of Aristotle.
A series of other pseudo-Aristotelian works also found their way into Arabic,
including Secret of Secrets, De Plantis,
Economica, and the Book of Minerals.
Among other translators of Greek
philosophical texts, the Harranean mathematician and astronomer Thabit b. Qurra
(d. 288/901) should be mentioned. He translated, among other things, the Arithmetical Introductionof Nicomachus of
Gerasa (a masterpiece of translation) and Archimedes’The Sphere and the
Cylinder. He further revised many translations made by others, such as Euclid’s Elementsand Ptolemy’s Almagest.
Abu ‘Uthman al-Dimashqi (d. 298/910) translated directly from Greek the
Topicsof Aristotle, which was translated again by Yahya b. ‘Adi (d. 363/974),
this time from Ishaq b. Hunayn’s previous Syriac version. The Syro-Palestinian
Greek physician Qusta b. Luqa (d. 300/912) was commissioned for the translation
of mathematical and astronomical works, like the Spherics of Theodosius, the
Rising and Setting (of Fixed Stars)by Autolycus, and theLifting Screw by Hero
of Alexandria. The Nestorian Abu Bishr Matta b. Yunus (d. 328/940), a skilled
logician and the founder of the Aristotelian school in Baghdad, made his
translations from Syriac:The Analytica Posteriora,with the commentary of
Alexander of Aphrodisias and the paraphrase of Themistius; the book Lamda of Metaphysica with the commentary of Alexander (which
was used by Averroes); and the Ars Poetica. His disciple the Jacobite Yahya b.
‘Adi stands out as the best-known writer about Christian theological questions
and ethics in Arabic. He translated logical works of Aristotle and also
passages of hisPhysics and Metaphysics, with ancient commentaries. His translation of Themistius’ paraphrase of De Caelois
extant in a Hebraic version. His Christian disciple ‘Isa b. Ishaq b. Zur‘a (d.
395/1008) was also active in translation. Such was the case also for Ibn ‘Adi’s
pupil Ibn al-Khammar al-Hasan b. Suwar (d. 407/1017).
Primary Sources
al-Andalusi,
Sa‘id.Science in the Medieval World, Book of the Categories of Nations, transl.
I. Salem Semaan and Alok Kumar. Austin: University of Texas Press, 1991.
Ibn
al-Nadim.The Fihrist of Ibn al-Nadim A Tenth-Century Survey of Muslim Culture,
2 vols., ed. and transl. Bayard Dodge. New York: Columbia University Press,
1970.
Ibn
Khaldun.The Muqaddimah. An Introduction to History, 3 vols., transl. Franz Rosenthal,
vol. III, 111–70. New York: Bollingen Foundation; Princeton, NJ: Princeton University
Press, 1967.
Ya‘qubi.Ibn
Wadih qui Dicitur al-Ja’qubi Historiae, 2 vols., ed. M.T.H. Houtsma, vol. I,
106–71. Leiden: Brill, 1883;
reprinted,
1969. (Translated, annotated, and corrected by Klamroth, Martin. ‘‘Ueber die
Auszu¨ge aus
Griechischen
Schriftstellern bei al-Ja’qubi.’’ZDMG40 (1886): 189–233, 612–38; 42 (1888):
1–44.)
Further Reading
Ayalon,
Ilai.Socrates in Medieval Arabic Literature. Jerusalem: The Magnes Press;
Leiden: Brill (IPTS, X), 1991.
Burnett,
Charles, ed.Glosses and Commentaries on Aristotelian Logical Texts. The Syriac,
Arabic, and Medieval Traditions. London: The Warburg Institute, 1993.
De Ze´non d’Ele´ea`Poincare´.
Recueil d’E ´tudes en Hommage a `
Roshi
Rashed, eds. Re ´gis Morelon and Ahmad Hasnawi. Louvain-Paris: Peeters (Les
Cahiers du MIDEO, 1), 2004.
Endress,
Gerhard. ‘‘Die Wissenschaftliche Literatur.’’ In Grundriss der Arabischen Philologie,
vol. II, ed. Helmut Ga¨tje, 400–506; vol. III, ed. Wolfdietrich Fischer, 3–152.
Wiesbaden: Ludwig Reichert, 1987 and 1992.
Fakhry,
Majid.A History of Islamic Philosophy. New York: Columbia University Press,
2004.
Fraenkel,
Gutas Dimitri.Greek Thought, Arabic Culture. The Greco-Arabic Translation
Movement in Baghdad and Early ‘Abbasid Society (2nd–4th/8th–10th Centuries).
London and New York: Routledge, 1998.
Hugonnard-Roche,
Henri. ‘‘Les Traductions du Grec au Syriaque et du Syriaque a` l’Arabe (a `
propos de l’Organon d’Aristote).’’ In Rencontres de Cultures, 131–47.
Morelon,
Re´gis. ‘‘Une Proposition de Lecture de l’Histoire de l’Astronomie Arabe.’’ InDe
Ze´non d’Ele´ea` Poincare´, 237–49;Rencontres de Cultures dans la Philosophie
Me´die ´vale. Traductions et Traducteurs de l’Antiquite´ Tardive au XIVe Sie`cle.
Actes du Colloque International de Cassino, 15–17 Juin 1989, eds.
Jacqueline Hamesse and Marta Fattori.
Louvain-la-Neuve and Cassino, 1990.
Richter,
Gustav.Studien zur Geschichte der A¨ lteren Arabischen Fu¨rstenspiegel.
Leipzig: J..C. Hinrischs’sche Buchhandlung (Leipziger Semitische Studien, N.F.,III),
1932
Sezgin,
Fuat.Gzeschichte des Arabischen Schrifttum, Vol. VI,Astronomie, 83–96. Leiden:
Brill, 1978.
Steinschneider,
Moritz.Die Arabischen U¨bersetzungen aus dem Griechischen. Graz: Akademische
Druck und Verlagsanstalt, 1969.
‘‘Religion,
Learning and Science in the ‘Abbasid Period.’’
InThe
Cambridge History of Arabic Literature, 3rd ed., eds. M.J.L. Young et al.,
Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1990
TRANSOXIANA
The historical core of Central Asia was a
region known asTransoxiana,a term
that was coined by scholars to describe the location of this region beyond the
River Oxus as one approached it from the classical world of Iran (more specifically
from its northeastern province of Khorasan). The Oxus (or Oxiana) River, a
Latinized form of an ancient Iranian word, was known to the Arabs as Jayhun. It
is known today as the Amu Darya (the Amu River); this is based on a local
variant, Amu,and the Persian word for lake or sea, darya,borrowed by Central
Asian Turkic and with the connotation of river. Beginning east of the Oxus,
Transoxiana extended even further eastward to meet the second—although
relatively minor—lifeline of Central Asia, the Jaxartes or the Syr Darya.
However, despite the connection of the Amu and Syr Darya with the termTransoxianaand
the enormous significance of the two rivers in sustaining the culture of the
region since ancient times, the historical center of gravity of Transoxiana lay
elsewhere. This was along a third river called the Zarafshan, which originates
far to the east in the Pamir Mountains, flows further to the west through the
Turkestan and Zarafshan ranges, and then flows through the central lowlands of
present-day Uzbekistan. Although it ultimately appears to head for a junction
with the Amu Darya itself, instead it disappears into the sands of the Kyzyl
Kum desert. Irrigation derived from the Zarafshan has supported dense
agricultural and urban settlements in Transoxiana since antiquity, and existing
cities like Samarqand and Bukhara (Uzbekistan) and archaeological sites such as
Penjikent (Tajikistan) are only the best-known examples. In addition to the
Zarafshan, several smaller streams such as the Kashka Darya also rise in the
southern watershed of the Zarafshan range, flowing southwest and westward,
somewhat parallel to the Zarafshan, toward the Bukharan oasis but again
disappearing before reaching it. The Kashka Darya has, in turn, nourished historical
places such as the Timurid Shahrisabz (Kesh) and Mongol Karshi (Nasaf ). In
cumulative effect, through the combination of pockets of great fertility
(oases) created by the Oxus, the Jaxartes, the Zarafshan, and their smaller
tributaries, Transoxiana was a fertile and important region—a literal gateway, bridge,
and bottleneck—that led to the three fascinating worlds beyond: Greater
Eurasia, China, and India..
In addition to demarcating the southern limit
of Transoxiana, historically the Oxus River also represented a strong physical
border separating Iran from Central Asia; this was a point of concern for all those
who desired to cross to the other side, including Alexander the Great, the
Sasanian monarchs, the Turks and Arabs, and even the units of the Red Army
during the early nineteenth century. It is from this river that the entire
surrounding tract, extending from the Amu to the Syr Darya (the Oxus to the Jaxartes),
appears to have received its name. It was recorded by Darius in his
inscriptions as Sugdam or Sugda, with the Avestan and Greek equivalents as Sughdha
or Sogdiana. Likewise, the people who inhabited the area came to be known as
the Sogdians, whereas the Zarafshan River itself came to be called the Soghd.
The Sogdians had resided in Transoxiana for
several centuries before the Arab conquests. They spoke an Iranian tongue,
because Sogdia, like much of Central Asia before these invasions, was an
Iranianspeaking region. Although their language (called Sogdian by some
scholars) is now extinct, scholars believe that traces of the rich Sogdian
culture still survive in the toponomy of the several towns in the region, whose
names end in-kent, -kand, -kat, or
other variants of this Iranian word, which means ‘‘town.’’ Appropriate examples
are Penjikent, Uzgend, Samarqand, Numijkat (the original name for Bukhara), Tashkent,
and Yarkand. In addition, a sizable component of the population of certain
pockets of Central Asia still speaks Iranian or speaks both Iranian and Turkic
(although some time after the Islamic conquest a shift occurred from Sogdian to
Farsi, the language of Fars, a province in southern Persia, which developed into
modern Persian). That the Sogdian culture was still intact in the tenth century
and to some degree assimilated into the practices and beliefs of Islam is attested
to by the accounts of contemporary Muslim geographers who called the country
(Sogdiana) the Bilad al-Sughd (Land of the Sogdians) and the Zarafshan river
the Wadi al-Sughd (Sogd river). As mentioned earlier, the Arabs used the term
Mawarannahr (‘‘that which is beyond the river [Jayhun]’’), for the region of
Transoxania, also following the same psycholinguistic process. Employing the
Syr Darya as a demarcation line marking the northern limit of Transoxania, all
of the land that lay outside of this domain was the Turkestan or the Bilad
al-Turk—the abode of the Turkic nomads.
If Transoxiana was the geographical and
cultural core of Central Asia, then southeast of it lay the historical
territory of Bactria, home to a sophisticated urban culture, including several
urban foundations established by Alexander the Great. Of these, most prominent
was the capital of ancient Bactria (the Balkh of early Islamic centuries),
which flourished as an important urban center until its destruction by the Mongols
in 1221, briefly recovering only to yield primacy to the funerary sanctuary of
Mazar-i Sharif. Today Bactria corresponds to northern Afghanistan, southern
Tajikistan, and southeastern Uzbekistan and Turkmenistan.
Northwest of Transoxiana and bordering the
Aral Sea lay Khwarazm, comprising the lowermost course of the Amu Darya and its
sprawling delta estuary fringing the southern shore of the Aral Sea. Khwarazm
had since ancient times been home to a flourishing agricultural and urban
civilization, typically Iranian in style and character. Medieval Khwarazm functioned
as an important commercial link between Eurasia, the Middle East, and Russia,
controlling the most important trade routes between the three worlds and
stimulated by the Islamization of Central Asia and the rise of Urgench as the
chief city in the region from the tenth century onward.
Two other regions, Ferghana and Khorasan, which
also surrounded Transoxiana, should be mentioned here. The Ferghana Valley,
located east of the expanded region of Transoxiana, has been a land of an
ancient agricultural civilization, colonized early by Sogdian merchants. Today
most of Ferghana lies within the easternmost province of the republic of Uzbekistan,
except for fringes shared by neighboring Kyrgystan and Tajikistan. To the south
of Transoxiana lies the province of Khorasan. In pre-Islamic and early Islamic
times, it comprised a large area, including central Turkmenistan and northwestern
Afghanistan and the cities of Nisa, Merv, Nishapur, and Herat. By the Middle Ages,
several of these cities lay on the Silk Road’s trunk routes linking Sinkiang through
Samarqand as well as routes going to Bactria, India, Khwarazm, and Russia.
Khorasan was the focus of the Arab invasions before Transoxiana, and, in
several ways, it set the stage for sociocultural developments elsewhere.
Further Reading
Barthold,
Wilhelm.Turkestan Down to the Mongol Invasion. London: Porcupine Press, 1928.
Frye,
Richard.The Heritage of Central Asia—From Antiquity to the Turkish Expansion.
Princeton: Markus Wiener Publishers, 1998.
Jacobson,
Henry.An Early History of Sogdiana. Unpublished Masters thesis. Chicago:
University of Chicago, 1935.
Knobloch,
Edgar.Beyond the Oxus: Archeology, Art and Architecture in Central Asia.
London: Ernest Benn Ltd., 1972.
Le Strange,
Guy.The Lands of the Eastern Caliphate. London: Frank Cass & Co, 1966.
Pumpelly,
Richard, ed.Explorations in Turkestan—Expeditions of 1904, Vols. 1 and 2.
Washington, DC: Carnegie Institution of Washington, 1908.
Soucek,
Svat.A History of Inner Asia. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2000.
Tucker,
Jonathan. The Silk Road: Art and History. Chicago: Art Media Resources, 2003.
TRAVEL
By 750 CE, the era of the conquerors and
empire builders was over in Islam. A new historical figure, as mobile but more peaceful,
began to roam around: the traveler. A multifaceted figure, he may have been a
merchant, a scholar, an ambassador, a missionary, or an adventurer. To this,
one must add the ritual wanderer, such as the mystic. This new figure was a creation
of the cities. He was a city dweller, either by choice or by origin, and, when
the city was not his starting point, it became his horizon.
One traveled in the medieval Muslim world by
foot or by horse, individually or collectively, by caravan as well as by boat.
Some of these medieval travelers seem like true athletes. After finishing their
‘‘grand tour’’(jawla), they
earned—deservedly—the name of ‘‘tourist’’ (jawwaˆl).
Such travelers did not hesitate to seek out physical challenges even if it
meant riskingtheir lives. The Iranian Abu ˆ Haˆtim from Rayy (died AH 277/890
CE), who was destined to a prestigious career as transmitter of hadith, is one
such example. In the travelogue transmitted
by his son, he narrates: ‘‘The first time I traveled, I did it for seven years.
I walked for more than one thousand parasangs [5700 kilometers] before I
stopped counting. After I left Bahrayn, I walked to Egypt, from which I left on
foot to Syria [...]. I did all this when I was not yet twenty years old.’’ One
of his contemporaries, an Andalusian who had accomplished a grand tour under
the same circumstances, was also proud to repeat to anyone who cared to hear, ‘‘All
the masters toward whom I traveled, I went to meet them on foot.’’ Touring the central
lands of Islam, the Persian philosopher poet Naˆsir-ıˆKhusruˆ reached Jerusalem
in 1047, accompanied by his brother and a young slave via the caravan of Harran.
From the third of all holy places of Islam, he decided to go to the first two
and undertook the trip on foot in the company of other travelers who shared the
same resolve. The group’s guide was ‘‘an energetic man, good walker, and with
an agreeable physiognomy.’’ (Safar-nama,
106). The trip to Mecca took thirteen days. The Persian scholar seems to have undertaken
this walking journey as a challenge. This was not always the case for him or
for the other trekkers mentioned earlier. When the same scholar set out to
travel by foot across the Arabian Peninsula to go to Basra, that was because he
had no other choice; he and his brother did not have enough means to rent two
camels. After having paid the guide who was to lead them, they could only
afford to pay for one camel: ‘‘the Bedouin loaded my books on the camel that my
brother would ride, and as for me, I followed on foot’’ (223). To cover more than
eighteen hundred kilometers under such conditions could only make the crossing
of desert lands, already perilous in itself, only more arduous: ‘‘When we reached
Basra, we were in such a state of destitution and misery that we looked like
madmen; we had not untied our hair for three months. Who would let us into a
bath in the state we were in?’’ (237).
In vast territories, such as those of Islam,
that are covered by some of the world’s largest deserts and vast steppes, the
camel is the best means of transportation. Travelers who do not depart alone or
within a small group travel with a caravan. The caravan is indeed the surest
link between cities. Like a city in motion, the caravan has its own emir to
guide and manage it and its own troop to protect it, especially against
robbers. According to Naˆsir-i Khusru ˆ, during the mid-eleventh century, the
caravan that left from Cairo for the great pilgrimage (hajj) required so many soldiers
that the daily expense to cover their needs and fodder was one thousand
Maghribi dinars, not including the twenty dinars spent for each soldier’s pay. Multiply
these daily thousands of dinars by the twenty-five days it took to reach one’s
destination (and as many to return), add sixty thousand dinars to cover provisions
for pilgrims and travelers, and it becomes clear that a caravan is a vast
economic undertaking before being a means of transporting goods from one town
to another or from one country to another.
One did not only travel by land, but also by
sea. The traveler at times had to use a ship to go from one point to another, although
it was the most feared means of transportation. The medieval Muslim world was a
land-loving one that kept its back turned to the sea for most of the time. Only
a few regions had established maritime traditions, including the Persian Gulf
and the Gulf of Aden (al-Andalus). Everywhere else, the thought of crossing the
sea conjured up images of terror and the throes of a horrible death. The great
Iraqi traveler and encyclopedist, Mas‘udı (d. 345/956) experienced it first hand
with sailors from Oman during his crossing of the Gulf of Aden on hisway to
Zanzibar: ‘‘I sailed on this sea leaving Sinjar, capital of Oman, in the
company of Sirafian captains [from Sı ˆra ˆf, the main harbor of the Persian
Gulf], including Muh. B. Zaydabud and Jawhar b. Ahmad, also called Ibn Sıˆra who
later perished with his entire crew. My last sea crossing, going from the island
of Qanbalu ˆ [Zanzibar] to Oman, goes back to 304/916. I was on board a ship
owned by Ahmad and‘Abd’l-Samad b. Ja‘far al-Sı ˆra ˆfıˆ [...]. These two brothers
later disappeared body and soul in the very same sea [...]. I may have sailed
on many a sea, the China Sea, the Mediterranean Sea, the Caspian Sea, the Red
Sea, and the Sea of Yemen, yet I have known none more perilous than this Sea of
Zanzibar’’ (The Meadows of Gold, I, 94). All those who encountered the fortune
of the sea said the same thing about their own place of peril. Thus, the other
great traveler of the year 1000, the Palestinian geographer Muqaddasıˆ, said it
about the Mediterranean Sea in more apocalyptic terms: ‘‘It is a difficult,
tumultuous sea that continually roars, especially during the night of [Thursday
to] Friday.’’ That is because it was thought that the sea was hostile toward
Muslims. This revolt from the sea of the infidels can be explained by the following
tradition: ‘‘[...] When He created the sea of Shaˆm (Syria), God made this revelation:
‘I created you, and I will hand you over my servants who, wishing to obtain some
favor, will say ‘‘Glory be to God!’’ or ‘‘God is Holy!’’ or ‘‘God is great!’’
or ‘‘there is no other divinity but God!’’ ‘How will you treat them?’—‘Well,
Lord, answered the sea, I will drown them!’—‘Away from me! In truth I curse
you! I will make you less beautiful and less bountiful!’ ’’ (Ahsan al-Taqasım,43).
All of the medieval travelers who have left behind tales of their ‘‘going into
the sea’’ have compared it to a cemetery (or, more exactly, to a coffin) from
which they miraculously escaped. Yet, despite all of the dread and terror (for
one must add to the misdeeds of nature those of men, especially of pirates who
hounded each and every sea), the travelers did not hesitate to board a ship;
they had little choice if they wanted to go to India or China for commercial reasons.
At times they did not hesitate to board infidel ships, as did the Andalusian
Ibn Jubayr (d. 614/1217) to go on a pilgrimage to Mecca. The ulemas from
alAndalus had endorsed traveling on board of Christian ships as early as the
eleventh century, although one could have gone from al-Andalus to the Orient by
way of land, through the Maghreb. The
reading of alBakrıˆ’s (d. 487/1094) Description,however, shows the chronic
insecurity that ruled over itineraries such as those linking the Maghreb to
Egypt, making it clear why the Andalusian geographer’s compatriots saw
traveling by sea—even aboard infidel ships—as a lesser evil.
This information about traveling during
medieval times comes via writings composed mostly by the travelers themselves,
especially the most learned ones. The latter, however, took a long time before deciding
to write down their travel experiences. This attitude would not change until
the end of the ninth century, even if the oldest travel description goes back to
851, it being the work of an Iraqi merchant who was familiar with India and
China.
Why is it that the scholars of the eighth and
ninth centuries, who traveled often and extensively, did not think of putting
their experiences down in writing? One theory is that they did not think that
the story was the prime condition of the trip. To travel and to write about it
is a motion that took time to develop in Islam. Nonetheless, a look at the
great traveling scholars of the ninth century shows that their travel accounts
were heavily circulated within their own milieu. A chain of learned solidarity
perpetuated the travelers’ oral souvenirs from mouth to ear. Here and there, an
attempt at literalizing oral narratives was made. Still tentative, this
literary shaping borrowed its narrative expression from the khabar. Thus, the Iraqi
Abu ˆ Khuzayma (d. 243/857) was able to preserve in his Book of
Sciencefragments of the travel account from one of the first—if notthe
first—peripatetic scholars of Islam, Mak’huˆl (d. 112/730). He had obtained the
account from one of his Syrian masters, who himself had acquired it from a
direct disciple of the traveler who had died in Syria (this is factually known).
Other travel accounts were obtained in a similar fashion, by trusting the
scholarly memory or even the family memory.
The travel khabar offers the dual
characteristic of being, in its organizing principle, a reported and fragmented
narrative in which the author–transmitter is not confused with the traveler–narrator.
Because it is in bits and pieces, it must dramatize in a few words or sentences
the entire arc of a trip; it therefore must be a story worth telling. To achieve
this, it must stir strong emotional feelings that will make up for its
fragmentary aspect. Where can such emotions be found? In the realm of the extraordinary
and the wonderful. In the same way that the ‘aj’ib (wonders), which were part
of the Islamic knowledge, had been feeding the instructive as well as the
entertaining literature since the ninth century, the travel khabar ran into
their writing since its inception. Moreover, many travel accounts of this type
are ‘aja ’ib ( tales of wonder). The
‘aja ’ib found a place in the travel account as processes of the similar and
dissimilar rhetoric, because they act as translators of the difference. As
figures of the extraordinary, however, they do not imply that one leaves the
space of Islam to go experience them and then recover them through travel
writing. Similarly, the ancient Greeks did not have to leave their cultural world
to go meet with thethoma(the wonder-curiosity), nor did the men of the medieval
western world to go discover themirabilia.Thus, it is understandable that a
travel account that does not include any ‘aja’ib is not really a travel
account. The medieval Muslim reader always expects from the person who is
relating his travels that he will tell about what he has seen and/or heard that
was the most ajıˆb—the most curious, the most extraordinary, the most
wonderful. Thus, the pseudo-Shaˆfi‘i tells in his travel story a work from the
tenth century about his having seen in Yemen conjoined twin sisters united
within ‘‘the one body of a normal woman who, instead of having one trunk, had
two distinct ones, with four hands, two heads, and two faces.’’ After one died,
‘‘[her body] was solidly tied, from the top to the bottom, with a rope and thus
kept until it rotted away; after which it was cut and buried.’’ As for the ‘‘body
left alive,’’ she kept on ‘‘coming and going through the souks.’’
By the end of the ninth century, the travel
account still had not found a stable and lasting literary frame. It would
borrow that of the epistle, a literary genre that appeared toward the
mid-eighth century and that would be its host for about two centuries.
Unfortunately, the most ancient travel epistles are known to us only through
allusions, citations, or fragments snatched out of oblivion and waste by the
hazards of the compilation. For example, the epistle written by an Andalusian
scholar at the turn of the ninth and tenth century is known only because
mention is made of it in the biographical dictionaries of the Muslim west. Of its
contents, only one recommendation survived from the writer who had endured many
hardships away from his country and that he transmitted to his fictional, or
real, addressee: never undertake a long trip! The epistle by a Hamadhan judge
from the Seljuq era is also known as a result of a biographical dictionary
compiled during the twelfth century. Written in 1040, this epistle allowed its
writer to depict what he saw, such as the great mosque of Damascus, and the men
he met. Fortunately, some travel epistles have reached us in their entirety.
One of them is the epistle that the physician Ibn Butlaˆn (d. ca. 455/1063), a
Christian from Iraq, devoted to describing his itinerary from Baghdad to Cairo.
Most of these travel epistles articulate their writing around what was seen and
heard. The two epistles from Abuˆ Dulaf, who traveled across India and China
around 942, are the most representative
of this writing with the eyes. An entire trend of travel epistle, however, kept
on rendering, as was done in the ninth century, what the traveler–writer had
heard. One representative epistle of this trend is that of Ibn ‘Abba ˆd (d.
385/995) to a scholar from his hometown of Rayy, destined as he was to a political
career as a vizier. During a studying trip to Baghdad around 958, the young Ibn
‘Abbaˆd frequented the intellectual circles and the literary salons of the
‘Abbasid capital. This epistle did not survive in its entirety, but its
literary success was such that a contemporary succeeded in reconstituting it by
reassembling most of its membra dijecta.
When back home in Seville, after his return
from the Orient, Abu ˆ Bakr b. al-‘Arabıˆ(d. 534/1148) wrote a rihla (account)
and thus started a revolution in travel writing at the dawn of the twelfth
century. Born four centuries earlier, the rihla, which had been sheltered until
then by the inventory of masters (mashyaka or fahrasa), the biographical
dictionary (tabaqat), the epistolary
narrative (risala), and the diary (ruznamja), could finally abandon them
and move into a genre in its own name: that of the travel rihla. From then on,
the way is paved for the great travel narratives in which the Muslims of the
Muslim west would more than excel, from Ibn Jubayr (d. 614/ 1217) to Ibn
Battuˆta (d. ca. 770/1368).
Further Reading
Bulliet,
R.The Camel and the Wheel. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1975.
Charles-Dominique,
P.Voyageurs Arabes: Ibn Fadlaˆn, Ibn Jubayr, Ibn Battuˆta et un Auteur Anonyme.
Paris, 1995.
Eikelmann,
D., and Piscatori, J.Muslim Travellers: Pilgrimage, Migration, and the Religious
Imagination. Berkeley and Los Angeles, 1990.
Fernand,
G.Relations de Voyages et Textes Ge´ographiques Arabes, Persans et Turcs Relatifs
a` l’Extre ˆme-Orient, du VIIIe au XVIIIe Sie`cle, 2 vols. Paris, 1913–1914. (Reprint,
Frankfurt: F. Sezgin, 1996.)
Goitien,
S.D.A Mediterranean Society: The Jewish Communities of the Arab World as
Portrayed in the Documents of the Cairo Geniza, 5 vols. Berkeley, 1967–1986.
Hadj-Sadok,
M. ‘‘Le Genre de laRihla.’’Bulletin des E´ tudes Arabes40 (1948): 196–206.
Kratchkovskii,
I.J.Arabskaı¨a Geografitcheskaı¨a Literatura, 3 vols. Moscou-Leningrad, 1957.
M’Ghirbi,
S.Les Voyageurs de l’Occident Musulman du XIIe au XIVe Sie`cle. Tunis, 1996.
Miquel, A.La
Ge´ographie Humaine du Monde Musulman Jusqu’au Milieu du XIe Sie`cle, 4 vols.
Paris, 1967–1975.
Netton,
I.R.Thought and Travel in the House of Islam. Richmond, Va, 1996.
Netton,
J.R., ed.Golden Roads. Migration, Pilgrimage, and Travel in Medieval and
Moderne Islam. London, 1993.
Picard,
Ch.La Mer et les Musulmans d’Occident au Moyen Age. Paris, 1997.
Saˆlih al-Dı
ˆn and ‘U. Haˆshim.Taˆrıˆkh al-Adab al-Jughraˆfıˆ,3 vols. Beirut, 1987.
Touati,
H.Islam et Voyage au Moyen Age. Paris, 2000.
Udovitch, A.
‘‘Time, the Sea and Society: Durations of Commercial Voyagers on the Southern
Shores of the Mediterranean During High Middle Ages.’’Princeton Near Eastern
Papers31 (1981): 503–63
TULUNIDS
The Tulunids were a semi-autonomous Turkish
dynasty that ruled Egypt and Syria from approximately 868 to 905 CE. These
rulers served officially as ‘Abbasid governors but, in fact, wielded broad
authority and sometimes came in conflict with the caliphs whom they claimed to
serve. They followed in this manner the example of other semi-independent
families of governors, such as the Aghlabids and the Tahirids, who previously
ruled in North Africa and Khurasan, respectively.
Ibn Tulun, the founder of this dynasty, came
to Egypt in 868 as part of the entourage of his stepfather Bakbak, the ‘Abbasid
governor of Egypt. He survived the assassination of his stepfather and
outmaneuvered his rivals shortly afterward to gain control of the province. He
took advantage of disturbances in Syria to create a powerful personal army and
campaigns against the Byzantines to extend his authority eastward. His
administrative skill, moreover, established firm foundations for his successors
at the time of his death in 884.
Ibn Tulun’s son, Khumarawayh, who succeeded
him, was able to extend the dynasty’s dominions to include the Jazira. However,
a reinvigorated ‘Abbasid caliphate, internal dissension among his ministers, and
financial exhaustion undermined his military achievements. Khumarawayh was
assassinated in 896, as was his son and successor, Jaysh. Another son, Harun,
ruled until 905. The ‘Abbasids shortly afterward seized control.
The Tulunids mark the rise of non-Arab groups
to power in the Near East and, in particular, a Turkish military elite in Egypt.
The family descended from a military slave who served at the court of
al-Ma’mun. Turkish military slaves were not only renowned for their fighting
skills but were considered very loyal. They owed their position and privileges
entirely to the caliph. They lacked the ties of kinship that divided the
sympathies of Arabs and Persians.
The decline of the ‘Abbasid caliphate allowed
the Tulunids to establish themselves. Intrigue at the court, revolts of the
Zanj in southern Iraq and the Saffarids in eastern Iran, and general financial
exhaustion during this period dissipated the caliphate’s energy. Ministers and
generals often intervened in caliphal succession by supporting weak candidates for
the benefit of their interests. Caliph al-Mu‘tamid’s brother, al-Muqaffaq,
emerged as the predominant force behind the caliph in the 870s, but he remained
preoccupied with suppressing the Zanj until the 880s.
The Tulunids posed a fundamental problem for the
legitimation of government. Originally proteges of the caliph, they lacked an
ethnic and ideological constituency upon which they could draw immediate support.
They countered this weakness by maintaining nominal allegiance to the caliph in
Baghdad, allying themselves carefully with local commercial and religious
interests and recruiting slave soldiers. They inscribed the name of the caliph
on their coinage, appointed important Egyptians to ministerial posts and
consulted others, and bought large numbers of Sudanese slaves. In addition,
they promoted campaigns against Byzantiun under the auspices of holy war
against the infidel.
The quickness with which the Tulunids
succumbed to ‘Abbasid forces probably resulted from their inherent political
weakness. However, although the ‘Abbasids eventually recovered and
reestablished their authority over Egypt and Syria, the precedent of the
Tulunids remained for a later Turkish dynasty of semi-independent governors,
the Ikhshidids, who came to power in Egypt in 935.
Egypt and the Levant appear to have prospered
under the Tulunids. It has been suggested that this prosperity reflected the
expenditure of taxes locally rather than their remittance to Baghdad. Ibn Tulun
established an efficient bureaucracy that earned the respect of local Arabs. He
also established a new quarter near Fustat, where he erected a famous congregational
mosque that still stands today.
Further Reading
al-Balawi.Sirat
Ahmad ibn Tulun, ed. Kurd ‘Ali. Cairo.Gordon, M.S. ‘‘Tuˆlu ˆnids.’’ InThe
Encyclopedia of Islam, 2nd ed., vol. X., 616–8. Leiden: E.J. Brill, 1999.
Hassan,
Z.M.Les Tulunides. Paris, 1937.
Ibn Sa‘id
al-Andalusi.Kitab al-Mughrib fi Hula al-Maghrib, ed. K.L. Tallquist. Leiden,
1899.
———.al-Mukaˆfa’a.
Cairo, 1941.
Kennedy,
H.The Prophet and the Age of the Caliphates, 309–13. London and New York, 1986.
Randa,
E.W.The Tuluˆnid Dynasty. PhD dissertation. University of Utah, 1990.
al-Tabari.Ta’rikh
al-Umam wa-l-Muluk. Cairo, 1962.
TURKISH AND TURKIC LANGUAGES
Modern Turkish and its predecessor, Ottoman
Turkish, belong to the Turkic language family, the speakers of which were and
are spread over a wide area of Europe and Asia (Eurasia). Those areas and the Turkic
languages spoken in those areas are Turkish and Azeri in the Middle East;
Turkmen, Uzbek, Uygur, Kazak, and Kirgiz in Central Asia; Altay, Khakas, Tuvan,
and Yakut in Siberia; and Tatar, Bashkir, Chuvash, and various Turkic dialects
like Gagauz in East Europe. Some of these Turkic peoples are the dominant
population in their own independent countries, including the Republic of Turkey
and the Turkic Republics of Central Asia, and others have their own autonomous
regions within Russia and China. Other countries with substantial
Turkicspeaking populations include Afghanistan, Iran, Iraq, Bulgaria, and
Greece. The total number of speakers within this family may be estimated at
between 150 and 170 million, with Turkish speakers making up by far the largest
group of about 70 million.
According to the famous Turcologist Wilhelm Radloff,
there is no other language family in the world with the same geographical
magnitude as the Turkic languages. Despite the immense number of Turkic languages
and dialects spread out all over the word, the linguistic difference between
these languages is quite amazingly minimal, with the exception of Yakut and
Chuvash. For a long time, scholars have been trying to classify the Turkic
languages to no avail, because no single classification has yet been agreed on.
The difficulty comes from the fact that a tremendous amount of work still needs
to be done with regard to collecting and interpreting data from these
languages, some of which have only recently been discovered. In addition, vastly
different political concerns over the course of time have left their own mark
on these efforts as well. For example, a great majority of Turcologists from
Turkey still insist on a single Turkic language with numerous ‘‘dialects,’’
with Turkish being the ‘‘Turkic of Turkey.’’ This argument in many cases evokes
an ultra-nationalist and expansionist ideology suggesting the existence of a
so-called ‘‘Turkic world.’’ In reality, despite the linguistic proximity, the
speakers of the Turkic languages of the world enjoy a great diversity of
history, cultures, and traditions, and they rarely identify themselves as
‘‘Turks’’ but rather as Tatars, Uzbeks, Kazaks, Azeris, and the like.
Despite the tremendous difficulty of
classifying Turkic languages and dialects, one may consider then following
picture in future attempts of classification: Turkish and the closely related
Azeri and Turkmen form the Oguz group of Turkic languages. The ancestors of those
who speak these languages migrated from Central Asia into the Near East
beginning in the first half of the eleventh century. By 1300 CE or so, the
Osman clan of the tribes had laid the foundation of what would become the
Ottoman State (1299–1923). The other Turkic languages fall into several historical
and linguistic groups: Karluk (Uzbek, Uygur); Kipchak (Kazak, Kirgiz, Tatar,
Bashkir); Uygur (Tuvan, Yakut); and the entirely separate branch of Turkic, Ogur
(Bulgar, Khazar), which is represented by the modern Chuvash.
Beginning already during the eighth century,
before Turks had migrated out of East Asia and into Central Asia, several literary
languages were formed. The first of these was written in the so-called Runic script
and survives in a number of stone inscriptions from Mongolia and South Siberia
and also in manuscripts discovered in Western China (modern Xinjiang). During
the same period, a distinct literary language called Uygur took shape in the
Turfan area of modern Xinjiang. That language was written in Runic, Uygur, Manichaean,
and Brahmi scripts. From this language survive texts dealing with the Manichaean,
Nestorian, and Buddhist religions as well as with civil and economic affairs,
dating from the eighth century up to the fourteenth century, and in some areas
into the eighteenth century. Meanwhile, to the west in Central Asia starting in
the eleventh century, a related literary language arose. Written in Arabic
script, this language came to be called Chagatay and was used by Muslim Turks
not only of Central Asia but in a variant form in the Crimea and Volga regions
until the twentieth century. After many of these Turkic areas were incorporated
into the Soviet Union, their spoken languages became bases of national
languages written first in Latin, then in Cyrillic, and today mostly in Latin
alphabets again. In the case of the Uygurs of China, the literary language is
written in a highly modified Arabic script.
The formation of the Turkish literary
language in Anatolia (known as Old Anatolian Turkish) goes back to
approximately the thirteenth century, although some so-called
‘‘mixed-language’’ manuscripts belong to even earlier centuries. The construction
and development of written Turkish in Anatolia cannot possibly be identified
and studied without dealing with perhaps the most significant cultural and
political change in Turkish history: the acceptance and proliferation of Islam.
Institutionalized Islam not only brought a brand new belief system and
sedentary social norms to the Turkishspeaking authors but also greatly reshaped
the lexical and philosophical vocabulary of their language. After converting to
and/or embracing Islam (beginning approximately toward the end of the ninth
century), an educated minority of the Turkish-speaking population began to
develop a literary language that was enhanced with a compelling amount of
borrowings from the Arabic and Persian languages. The construction process of
the Old Anatolian Turkish literary language also necessitated the adaptation of
the Arabic script. The infiltration of the Arabic script into the writing of
Turkish was a religious, cultural, and ideological constraint. The place of the
Arabic script in Turkish literary history is undoubtedly most significant,
given the fact that, up until 1928, almost every single Turkish book was
composed in it. Nonetheless, although the Arabic alphabet was only one among more
than a dozen documented writing systems used in scripting Turkic languages
throughout the centuries, it was perhaps the most unsuitable of all of them. The
script was incapable of representing the phonetic needs of the Turkish
language. Although a similar argument later became the foundation for the
modernist revolution in Turkey, which successfully replaced the Arabic script
with a new Roman-based alphabet, there is little or no doubt among linguists that
the modern Turkish writing system is by far much easier to learn, more
practical, and more democratic. One can argue that the use of the Arabic alphabet
constituted one of the fundamental reasons for the mostly illiterate population
of the Ottoman Empire. During its six hundred year lifespan, the Ottoman Empire
had a very low literacy rate, due in part to the ‘‘holy script’’ with which no
more than thirty thousand books were ever printed. It should be remembered that
the literary products of the Ottoman elite were transmitted through
manuscripts, and, generally speaking, only those who could afford to possess
them had access to the classical works in writing.
By the end of the fifteenth century, Old
Anatolian Turkish was already a refined literary language. Beginning with the
sixteenth century, what is usually called Ottoman Turkish or Classical Ottoman
became the Latin of the Turks. Classical Ottoman was not only a peculiar combination
of the Arabic, Persian, and Turkish literary lexicons but of a particular
grammatical system as well. In some cases, it manifested itself as a mixture of
Arabic and Persian words that were constructed according to the Turkish
language syntax. It was not used by the common (and, for the most part,
illiterate) people, and it survived for hundreds of years as the symbol of the
cultivated, learned, and literary members of the glorious Ottoman court. By the
end of the seventeenth century, classical Ottoman authors began showing a
conscious interest in the Turkification and localization of Ottoman Turkish for
use in their otherwise courtly works. Especially during the eighteenth century,
developments in this regard were highly significant. The spoken language (and,
in some cases, the written language as manifested in thousands of surviving
folk manuscripts) of the vast majority of the Turkishspeaking populations in
Anatolia was vastly different. However, it should also be mentioned that, since
the 1980s, postmodern scholarship on the subject and proponents of various
political positions particularly the Islamist one have been engaging in a
rather different argument regarding this
linguistic and literary dichotomy, basically interpreting it as the ‘‘invention’’
of the modernist ideology of the early twentieth century.
Further Reading
Johanson,
Lars, and Csato, Eva, eds. The Turkic Languages. London: Routledge, 1998.
Lewis,
Geoffrey.The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success. Oxford, UK:
Oxford University Press, 1999.
TURKS
The name Turks
generally applied to various Turkicspeaking peoples living between
Eastern/Chinese Turkistan (Sinkiang) and the Balkans. The first mention of the
ethnonym Turkmay date from Herodotus’ (c. 484–425 BCE) reference to Targitas
(IV.5), the first king of the Scythians, or to the Iyrcai people (IV.22). During
the first century CE, Pomponius Mela refers to the Turcae (I.116) in the
forests north of the Sea of Azov, and Pliny the Elder (Natural History, VI.19) lists
the Tyrcae among the people of the same area. The first definite references to
the Turks come mainly from Chinese sources in the sixth century. In these sources,Turkappears
asT’u-chu¨ehand referred to a diverse group of nomadic Turkic speakers who
lived north and west of Chinese territory.
Seventh-century Chinese sources preserve the
earliest legends of the origins of the Turks, saying that they were a branch of
the Hsiung-nu (Huns) and living near the ‘‘West Sea’’ (perhaps the Caspian) or
that they were from the country north of the Hsiung-nu, were descended from a
man born of a wolf, and first came to the Chinese border to trade for silk.
Modern research tends to indicate that their ancestors indeed lived within the
state of the Hsiung-nu in the Trans-Baikal area and that they later, during the
fifth century, migrated to the southern Altay.
The Turks first appear in history in 552 CE,
when Bumın established the Turk Empire, a kind of tribal state, that stretched
from the northern marches of China west to the Central Asian territories of
Sasanid Iran. Eventually, this empire and the Sasanids clashed over control of
the silk trade. In the 580s, internal strife resulted in a rift between the
Eastern and Western Turks. During the first half of the seventh century, both
nominally submitted to Chinese authority. In 682, the Eastern (Go¨k/Blue) Turks
established a new empire in Mongolia and attempted to include the Western
Turks, but by 711 the latter had broken away. The heartland of the Western
Turks was between the Eastern Karatau Mountains and Jungaria. The oldest extant Turkish
texts, the Orkhon inscriptions found in Mongolia and dating from the mid-eighth
century, shed light on these events.
On the eve of the Islamic penetration of
their region, the Western Turks were overwhelmingly nomadic but had a strong
interest in trade. Most were probably shamanists, whereas others were adherents
of Manichaesim, Nestorian Christianity, or, especially, Buddhism. Having
destroyed the Sasanian Empire (see Sasanians, Islamic Traditions) in 642, the
Muslim Arab armies reached the Oxus (Amu Darya), the traditional border between
Iran and Turan, by 674 and began raids into Central Asia. In 751, these armies
reached Talas, near modern Dzhambul, where they defeated a Chinese army and firmly
established Islam as the major political and cultural force in the area.
Although initiated by the Arabs, the
conversion of the Turks to Islam was filtered through Persian and Central Asian
Iranian culture. Most Turks converted through the efforts of missionaries,
Sufis, and merchants. At the same time, Turks entered the Muslim world proper
as slaves, the booty of Arab raids and conquests. Under the Umayyads, most were
domestic slaves; under the ‘Abbasids, increasing numbers were trained as
soldiers. By the ninth century, Turkish commanders were leading the caliphs’
Turkish troops into battle, and the caliphs’ Turkish guards were making and
unmaking the caliphs themselves. As the ‘Abbasid caliphate declined, Turkish
officers assumed more and more military and political power. They took over or
established provincial dynasties with their own corps of Turkish troops. Ibn
Tulun (868–884) made himself virtually independent in Egypt and Syria. This process culminated when
the Turkish commander Sebuktigin (977–997), who was born a pagan, established
the Ghaznavid Sultanate controlling Afghanistan, eastern Iran, and northern India.
Meanwhile, Islam made great strides among the
Turks in Central Asia. Around the mid-tenth century, the Qarakhanids, a Turkish
dynasty that arose from a tribal confederation in the ninth century and ruled
theregion from Eastern Turkistan to Transoxania, became, at least nominally,
Muslim. They promoted a Turkish cultural consciousness and the first Muslim Turkish
literature. Also around the mid-tenth century, a certain Seljuk, the leader of
the Oghuz confederation who came from the steppes north of the Caspian and Aral
seas, came to Jand on the Jaxartes (Syr Darya). Subsequently, Seljuk and the
Oghuz adopted Islam. In 1040, his grandsons Chaghrı; and Toghrıl defeated the
Ghaznavids at Dandanqan near Merv, establishing the Seljuk Empire and opening
the Middle East to the first massive immigration of Turks. Henceforth, until the
fall of the Ottoman Empire, almost every major ruling dynasty in the Muslim world
was to be of Turkish origin.
Further Reading
Barthold,
W.Turkestan Down to the Mongol Invasion, 3rd ed. London: Luzac, 1968.
Bazin, L. et
al., ‘‘Turks.’’ InEI2 Bosworth, C.E.The Ghaznavids, 2nd ed. Beirut: Librairie du
Liban, 1973.
———.
‘‘Barbarian Incursions: The Coming of the Turks into the Islamic World.’’ In
Islamic Civilization, 950– 1150, ed. D.S. Richards, 1–16. Oxford, UK: Cassirer,
1973.
Gibb,
H.A.R.The Arab Conquests in Central Asia. New York: AMS Press, 1970.
Golden,
Peter B. ‘‘The Karakhanids and Early Islam.’’ In The Cambridge History of Inner
Asia, ed. Denis Sinor, 343–70. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1990.
———.An
Introduction to the History of the Turkic Peoples. Wiesbaden: Otto Harrassowitz,
1992.
Sinor,
Denis. ‘‘The Establishment and Dissolution of the Tu¨rk Empire.’’ InThe Cambridge
History of Inner Asia, ed. Denis Sinor, 285–316. Cambridge, UK: Cambridge University
Press, 1990.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar