Sabtu, 24 September 2016

ENCYCLOPEDIA MEDIEVAL ISLAMIC PART 18

MARRIAGE, JEWISH

  In the Hebrew Book of Genesis 2:18, God says: ‘‘It is not good for man to be alone; I will make a fitting helper for him.’’ Furthermore, Genesis 2:24 says: ‘‘Hence a man leaves his father and mother and clings to his wife, so that they become one flesh.’’ In later Israel, Jews had to leave their land and spread through much of the world, living in many lands: the Middle East, North Africa, Europe, and eventually across the seas to the Americas. Marriage traditions were based on the Pentateuch and other fields of the Bible, such as the prophets of Israel, and they were later solidified by the many rabbis. Early traditions of marriage came from rabbinic leaders in areas such as Iran, Mesopotamia, Syria, Yemen, and North Africa, who accepted polygamy, whereas among the northern and Eastern European Jews, it became prohibited to have more than one wife. All Jews tended to marry early, and, although divorce could be obtained, it was not common, because the family had been established as the basis of Jewish life.

  Traditionally, kiddushin was a sacred relationship in which the wife was consecrated to her husband and forbidden to all others throughout the duration of marriage. This was not merely a legal contract; although the husband acquired rights over her ‘‘wifehood,’’ he undertook duties toward her: supplying her with food and clothing and denying himself to provide for his wife and children.

  Weddings were often performed out of doors, but they were often held indoors because of problems with non-Jews. The following was and is the traditional format of a Jewish wedding: four family members or friends hold up the wedding canopy under which the bride and groom stand. The rabbi recites a blessing with a cup of wine from which the groom and bride drink. The groom then places a ring on the bride’s finger, and he states the following: ‘‘Behold, you are consecrated to me by this ring, according to the laws of Moses and Israel.’’ The ketubah (marriage contract) is then read, after which the rabbi or other leaders then recite seven marriage benedictions. Often, the groom crushes a glass under his right shoe; this is seen by some as a sign of mourning the destruction of Jerusalem or as a token of seriousness even in the happiest moment.

  Today, Jewish marriage customs depend on different traditions—especially in the United States among the Orthodox, Conservative, Reform, and Reconstructionist Jews and several newer groups.


Further Reading
Davidovitch, David.The Ketuba: Jewish Marriage Contracts Through the Ages. New York, 1985. Lewittes, Mendell.Jewish Marriage: Rabbinic Law, Legend, and Custom. 1993.
Satlow, Michael L.Jewish Marriage in Antiquity. Princeton, NJ, 2001



MAS‘UDI, AL

  Al-Mas‘udi was an Arab/Muslim historian, geographer, and belletrist who died in 956 CE. The available information about his life is limited to brief entries in later biographical dictionaries and comments on alMasu‘di’s part in his two surviving works (see below). Born at the end of the ninth century to a respected Baghdadi family of Kufan origins, he probably died in al-Fustat. The range of his scholarly interests and his association with a number of prominent early tenth-century scholars point to a thorough education in Arabic, the Islamic sciences, and related disciplines. His writings evince a lifelong appetite for reading and extensive travel (to which al-Mas‘udi makes frequent reference). There is no evidence, however, of the manner in which he sustained his career (C. Pellat, a modern biographer, has suggested a personal fortune). Imami (Twelver) authors to the present day identify him as one of their own. Sunni sources, most notably al-Dhahabi, refer to him only as a Mu‘tazili.

  A prolific author, al-Mas‘udi contributed perhaps as many as thirty-six works about an impressive range of topics, including history, geography, theology, heresiography, philosophy, and various fields of science. Much debated among modern scholars is the extent to which he is to be considered a historian given his extensive use of material generally defined as cultural and literary (i.e., as properly belonging to adab [belles-lettres]). Al-Mas‘udi appears to have been largely avoided by later generations of Muslim scholars; Ibn Khaldun (d. 1406), who cites him frequently, was an important exception. This has been attributed to al-Mas‘udi’s eschewal of the traditionist style of history writing promoted by, most notably, al-Tabari (d. 923), the hallmark of which was contained in narratives supported by isnads (chains of transmission; see Hadith). Like al-Ya‘qubi (d. 897), al-Mas‘udi made no use of isnads. More to the point is that he defined history in far more expansive terms than did his contemporaries.

  His principal surviving work is the ambitious Muruj al-Dhahab (The Fields of Gold ), which was written in Egypt around 943 and revised several times thereafter (the surviving version is early, dating to the mid-940s). Modern editions of the Murujrun to some half dozen fat volumes, and it is divided into two parts. The first part, whihc is encyclopedic, includes sections about the unfolding of monotheism (sacred history) during the pre-Islamic period; surveys of India and China; material about oceans, seas, and rivers; lists of the kings of Mesopotamia, Egypt, and other regions; and ethnographic data about Slavs, Africans, and the Franks. For this reason, the Muruj is often cited, alongside al-Ya‘qubi’s earlier Ta’rikh (History), as a notable example of Arab-Islamic world history. The second and longer part consists mainly of a detailed account of Islamic history. A section about the Prophet’s life is followed bybaccounts of the reigns of the Rightly Guided Caliphs and those of the Umayyad and ‘Abbasid houses. Introductory comments on al-Mas‘udi’s part indicate that these were excerpted from a far longer work, the Akhbar al-Zaman, of which no trace survives.

  The second surviving work, Kitab al-Tanbih Wa-lishraf, brings together, in highly concise fashion, much of the information contained in the Muruj and, apparently, other works. It is, in this sense, a supplementary work. It appears to have been the last of al-Mas‘udi’s books, completed just before his death.


Further Reading
Khalidi, Tarif.Islamic Historiography: The Histories of alMas‘udi. Albany, NY: State University of New York Press, 1975.
Pellat, Charles. ‘‘Al-Mas‘udi.’’ In The Encyclopedia of Islam, 2nd ed.
Shboul, A.Al-Mas‘udi and His World. London, 1979.



MATHEMATICAL GEOGRAPHY

  The Muslims inherited Ptolemy’s lists of longitudes and latitudes of cities from one end of the known world to the other as well as his maps of the world and of various regions. Tables displaying the geographical coordinates of numerous localities are found in several Islamic works about mathematical geography as well as in the more numerous (approximately two hundred and twenty-five) astronomical handbooks known as zıjes. A minority of tables also display the qibla for each locality. Such tables are often engraved on astronomical instruments, especially those from Safavid Iran.

  The maps prepared by Muslim scholars based on this geographical data and fitted with coordinate grids represent a tradition that is quite distinct from the better-known (and more colorful) tradition of maps without scales. Alas, most of them have not survived the vicissitudes of history.

  The tables of al-Khwarizmı (Baghdad; ca. 825), with 545 pairs of entries, incorporated already a correction of the length of Ptolemy’s Mediterranean. The Caliph al-Ma’mun patronized the measurement of the diameter of the earth; his astronomers measured the number of miles corresponding to one degree of the meridian. The world map prepared for al-Ma’mun, which had a square coordinate grid, has not survived.

  Abu ‘l-Rayhan al-Bırunı (ca. 1025) presented a new table of coordinates of some 604 localities. He also prepared maps based on these coordinates and discussed several cartographical projections known otherwise only from Renaissance European works. A late copy of a much-corrupted version of his world maps has recently been discovered. In his book Tahdıd Nihayat al-Ama kin (The Determination of the Locations of Cities), al-Bırunı set out to establish the geographical coordinates of Ghazna to compute the qibla there: the result was the most valuable work on mathematical geography from the medieval period.

  Some anonymous Iranian scholar, probably during the eleventh century and possibly in Isfahan, prepared a monumental geographical work featuring more than 450 localities; the title of this work has been transmitted as Kitab al-Atwal Wal-‘urudli-‘lFurs (The Book of Longitudes and Latitudes of the Persians), and it originally included a map that has not survived. This underlies most of Islamic mathematical geography in Iran after the thirteenth century, because it was used by al-Tusıin Maragha during the mid-thirteenth century, al-Kashı, and Ulugh Beg in Samarqand during the mid-fifteenth century. Shortly thereafter, apparently in nearby Kish, another scholar whose name is unknown produced yet another monumental geographical table; this one, however, was different. In addition to the coordinates of some 274 localities, values of the qibla and distance to Mecca were given in the main, accurately, to the nearest few seconds—for each locality. The compiler(s) used the earlier Persian geographical tables and those of al-Tusi and Ulugh Beg. This was the source for virtually all of the geographical information on Safavid instruments.

  Since 1989, three seventeenth-century Safavid world maps engraved on brass have been discovered. These are centered on Mecca, and the highly sophisticated mathematical grid enables the user to read off the qibla and distance to Mecca. The geographical data for 150-odd localities is taken from the fifteenth century Kish tables, but the underlying mathematics has been discovered in two texts from tenth-century Baghdad and eleventh-century Isfahan.


Further Reading
Ali, Jamil.The Determination of the Coordinates of Cities by al-Bıˆru ˆnıˆ. Beirut: American University of Beirut Press, 1967.
Kennedy, Edward Stewart. ‘‘Mathematical Geography.’’ In Encyclopedia of the History of Arabic Science, 3 vols., eds. Roshdi Rashed and Re´gis Morelon, vol. I, 185–201. London: Routledge, 1996.
———.A Commentary Upon Bıˆru ˆnıˆ’s Kita ˆb Tahdıˆd [Nihaˆyaˆt] al-Ama ˆkin, An 11 Th Century Treatise on Mathematical Geography. Beirut: American University of Beirut Press, 1973.
Kennedy, Edward Stewart, and Mary Helen Kennedy. Geographical Coordinates of Localities from Islamic Sources. Frankfurt am Main: Institut fu ¨r Geschichte der Arabisch-Islamischen Wissenschaften, 1987.
King, David A.World-Maps for Finding the Direction and Distance to Mecca: Innovation and Tradition in Islamic Science. Leiden: E.J. Brill and Al-Furqan Islamic Heritage Foundation, 1999.



MATHEMATICS

  Mathematics and astronomy were the two most important exact sciences in Islamic civilization between 700 and 1700 CE. Henceforth, the termIslamic mathematicswill be used, with the adjective Islamic referring to civilization. Although a few mathematical problems were motivated by Islam, most mathematics had no relation whatsoever to religion. The majority of the mathematicians were Muslims, but notable contributions to the Islamic mathematical tradition were made by Christians, Jews, and followers of other religions. These mathematicians belong to the Islamic mathematical tradition because they wrote in Arabic, which developed into the language of science during the translation period during the eighth and ninth centuries CE. After 1000 CE, a few mathematical texts were written in Persian, but these texts are full of Arabic mathematical terms. The termArabic mathematicsis sometimes used, but it should be remembered that many mathematicians of medieval Islamic civilization were not Arabs; Iranian mathematics account for an estimated one-third of the discoveries.

  Most of the current knowledge about Islamic mathematics is based on Arabic manuscripts that are found in libraries all over the world. The most important collections are in Istanbul, Tehran, Cairo, Paris, London, and Leiden (Netherlands). Almost all surviving manuscripts are copies made by scribes who did not have advanced mathematical training. Less than one-third of these manuscripts have been edited in Arabic or translated into a Western language or Russian. Information about Islamic mathematics can also be found in manuscripts about astronomy and optics, and, to a much lesser extent, in texts about astrology, law, and linguistics. A few treatises havebeen lost in the Arabic original but survive in a medieval Latin or Hebrew translation. Astronomical instruments, sundials, and Islamic mosaics demonstrate the practical skill of some of the mathematicians.

  Islamic mathematics can be schematically subdivided into arithmetic, algebra, and geometry. Many treatises were written about commercial arithmetic, with detailed explanations of number systems and computations involving fractions. Algebra was mainly used for recreation and had few practical applications. For algebraic computations, a certain amount of training and mathematical talent was necessary. Geometry was studied at different levels. Some texts contain practical geometrical rules for surveying and for measuring figures. Theoretical geometry was a necessary prerequisite for understanding astronomy and optics, and it required years of concentrated work. Many mathematicians and astronomers produced handbooks of astronomical tables so that the astrologers, who did not understand the geometrical background in detail, could predict the positions of the planets by a few easy additions, subtractions, and multiplications. Some geometers seem to have prepared manuals explaining the practical construction of mosaics for craftsmen.

  The early history of mathematics in medieval Islamic civilization is intimately connected with the history of astronomy. Soon after the establishment of the ‘Abbasid caliphate and the founding of Baghdad during the mid-eighth century CE, some mathematical knowledge must have been assimilated from the pre-Islamic Iranian tradition in astronomy, which had survived until that time. Astronomers from India were invited to the court of the caliph during the late eighth century, and they explained the rudimentary trigonometrical techniques that were necessary in Indian astronomy. Around 800 CE, the astronomers in Baghdad turned to the more sophisticated astronomy of the Greeks. The fundamental work of Greek astronomy was the Almagestof  Ptolemy (c. 150 CE), which was translated into Arabic several times. Because theAlmagestwas impossible to understand without an intimate knowledge of theElementsof Euclid and other Greek geometrical works, these works were also translated into Arabic during the early decades of the ninth century. During the second half of the ninth century, Islamic mathematicians were already making contributions to the most sophisticated parts of Greek geometry. Islamic mathematics reached its apogee in the Eastern part of the Islamic world between the tenth and twelfth centuries CE.

  Little is known about the biographies of most Islamic mathematicians. It is clear that many mathematicians and astronomers had difficulty finding support for their work. Some of the best mathematicians of the Islamic tradition worked at the courts of kings, such as the Buwayhid dynasty in Iran during the tenth century CE and Ulugh Beg in Samarkand around 1420 CE.

  From the late tenth century on, mathematical knowledge was transmitted from the Western part of the Islamic world to Christian Europe. The Romans had not been interested in science. As a result, the knowledge of mathematics in Christian Europe was very limited, and the notion of a mathematical proof was nonexistent. During the twelfth century, many Arabic mathematical and astronomical texts (including Arabic translations of Greek texts) were translated into Latin in Spain and, to a lesser extent, in Sicily and other areas. This was the beginning of the development of science in Medieval Europe. Many achievements of  Eastern Islamic mathematicians remained unknown in the West, until the European orientalists of the nineteenth and twentieth centuries turned their attention to Arabic scientific manuscripts.
  Some important discoveries of Islamic mathematicians are discussed in articles about algebra and geometry. The mathematicians also worked on the theory of numbers and magic squares. Thabit ibn Qurra proved a general formula for finding amicable numbers, using the example 17296, 18416. Each of these numbers is the sum of the divisors of the other number. A magic square of order nis a square in which the numbers 1, 2,..., n2 are written in such a way that the sum of the numbers in each row, in each column, and in each of the two diagonals is the same. During the ninth through twelfth centuries, several Eastern Islamic mathematicians (including Ibn al-Haytham) invented elegant methods for finding magic squares of arbitrary order. The name magic squareis modern, and the medieval Islamic mathematicians, who were generally uninterested in magic, talked about ‘‘harmonious dispositions of numbers.’’

  Three problems in Islamic religion can be solved by means of advanced mathematics:
  1. The Islamic calendar is a lunar calendar. The day begins in the evening, at sunset, and a new month begins when the lunar crescent is first sighted on the Western horizon. Whether or not the crescent is visible depends on its perpendicular distance to the horizon at sunset, the distance along the horizon between the sun and the moon, the ripeness of the crescent, and also on atmospherical phenomena. From the ninth century onward, Islamic mathematicians and astronomers proposed a multitude of visibility criteria, theories, and tables for the prediction of the first visibility of the lunar crescent.
2. It is a religious duty of the Muslim to pray five times a days towards the qibla (i.e., the direction of Mecca). From the ninth century onward, Islamic mathematicians began to interpret this problem mathematically. In their view, the qibla should be taken along a great circle on the spherical earth through the locality of prayer and the Ka’ba in Mecca. Approximate methods were used in the ninth century, but, from the tenth century onward, exact methods became popular among the mathematicians and astronomers in the Eastern Islamic world. Exact solutions were proposed by al-Biruni, Ibn al-Haytham, and others. The exact determination of the qibla by crude methods from the early Islamic tradition. They did not understand the mathematical methods, and they generally ignored the results of the exact computations.
3. The times of the five daily prayers are determined by the height of the sun above the horizon or its depression under the horizon. From the ninth and tenth centuries onward, Islamic astronomers computed prayer tables, determining the times of prayer in equinoctial or seasonal hours. For these computations, one needs difficult spherical trigonometry. A large amount of material about prayer tables written by the tenth-century Egyptian astronomer Ibn Yanus is still in existence.

  Because most Arabic mathematical manuscripts have not yet been published and investigated, the preceding survey is necessarily incomplete, and it may turn out to be misleading in the light of future research. Important new discoveries have been made during the last decades, and there is no evidence that this process has come to an end.


Further Reading
Berggren, Len.Episodes in the Mathematics of Medieval Islam. New York: Springer, 1986. Hogendijk, Jan P., and A.I. Sabra, eds.The Enterprise of Islamic Science: New Perspectives, Cambridge, Mass: M.I.T. Press, 2003.
King, David A.Islamic Mathematical Astronomy. London: Variorium, 1986.
———.Astronomy in the Service of Islam. London: Variorium, 1987.
———.In Synchrony with the Heavens: Studies in the Astronomical Timekeeping and Instrumentation in Medieval Islamic Civilization. Leiden: Brill, 2004.



MAWARDI, AL

  Abu ‘l-Hasan ‘Ali ibn Muhammad ibn Habib alMawardi was a Muslim polymath who was born in Basra around 975 CE and who died in Baghdad on May 27, 1058.

  Mawardi studied Shafi’i law in Basra and Baghdad. He was appointed to various judgeships but probably appointed deputies to do the actual work. He carried out diplomatic missions on behalf of the Caliph al-Qa’im (r. 1031–1075) to the Buyids, who actually controlled Iraq and Iran, and also once to their rivals, the Seljuks.

  In modern times, Mawardi has become most famous for al-Ahkam al-Sultaniyya,a treatise describing the Islamic polity. The ‘Abbasid caliphs of his own time were in fact fairly weak figures, although they slowly regained power as part of the Sunni Revival; almost their only means of influencing politics was refusing to confirm appointments and titles made or claimed by the warlords and threatening to call in other warlords from further afield, such as the Ghaznavids. Accordingly, Mawardi stresses that all authority flows by delegation from the caliph; he appointed military commanders to maintain order and judges to maintain justice. There is a close verbal parallel to Mawardi’sAhkamunder the same title by the Hanbali judge Ibn al-Farra’ (d. 1065), probably a rebuttal of Mawardi’s work. The chief substantial difference between the two is that Ibn al-Farra’ does not allow an incompetent caliph to be deposed, whereas Mawardi does.

  During the Middle Ages, Mawardi’s most famous work was al-Hawi al-Kabir,of which only recently has a full text been published. Formally a commentary on the Mukhtasar of al-Muzani,it rehearses and defends the ordinances of Shafi’i law at great length (see Law and Jurisprudence). Mawardi systematically adduces Qur’an, prophetic sunna (precedent), consensus, and analogy, in that order. He expressly commends Shafi’i law as the best combination of revelation with reason.

  Mawardi’s style of argument is notably uneven, and he continually piles flimsy evidence and reasoning on top of apparently sound arguments. It thus marks the transition from a tradition of legal writing that aims to establish the correctness of one school’s doctrine to one that aims to establish only its plausibility; this demonstrates that there will always be multiple schools. Implicitly, the different Sunni schools of the eleventh century had become somewhat like modern Protestant denominations; the adherents of each sect may think theirs is the best, but they recognize that theirs is not the only one that is adequate.

  Also currently in print is Mawardi’s commentary on the Qur’an, al-Nukat Wa-l-‘uyun. It goes through the entire Qur’an in order, quoting a few verses at a time and then providing short glosses, mainly from exegetes of the eighth century; occasionally textual variants are also used, and there are examples of usage from poetry. It usually presents a range of possibilities and seldom asserts that any one is the best interpretation. Mawardi’s views sometimes agree with those of the Mu‘tazilites (e.g., the rejection of predestination); however, he does not seem to be a systematic advocate of Mu‘tazilism. Finally, there are also several shorter works in print about law, politics, and adab (belles-lettres).


Further Reading
Gibb, H.A.R. ‘‘Al-Mawardi’s Theory of the Khilafah.’’ Is  lamic Culture11 (1937): 291–302.
Laoust, Henri. ‘‘La Pense´e et L’Action Politiques D’AlMawardi.’’Revue des E´ tudes Islamiques, 36 (1968): 11–92.
Mawardi.The Laws of Islamic Governance, transl. Asadullah Yate. London: Ta-Ha Publishers, 1996.
———.The Ordinances of Government, transl. Wafaa H. Wahba. Reading, UK: Garnet, 1996.
———.The Discipline of Religious and Worldly Matters, transl. Thoreya Mahdi Allam, rev. Magdi Wahba and Abderrafi Benhallam. Morocco: ISESCO, 1995.



MECCA

  The city of Mecca lies in the western area of the Arabian peninsula, and it is situated in an infertile valley of the geographical region traditionally known as the Hijaz. Muslim sources relate that the Prophet Muhammad s.a.w  was born in Mecca in the year 570 CE. He belonged to one of the clans of the tribe of Quraysh; the Quraysh were the respected elders of this oasis town, which prospered as a center of commerce because of its strategic location at the midpoint of an established trade route. The city also had its markets and fairs. Quraysh organized caravans that traded in territories both south and north of the Arabian peninsula. Mecca was also home to the sacred shrine known as the Ka’ba and the ancient spring of Zamzam. The Ka’ba was located in an area known as the masjid al-haram. The precincts of Mecca, which are defined by a number of miqat (stations), are considered haram (inviolable). As custodians of the Meccan shrine, Quraysh provided water for visiting pilgrims, regulating rituals and practices associated with the hajj (pilgrimage). Islamic sources record that these ceremonies had assumed an idolatrous and somewhat animistic bent. The perversion of the monotheistic symbolism of the shrine and the pilgrimage provided the setting for the emergence of Islam.

  The first verses of the Qur’an were revealed to Muhammad at Mecca in 610 CE. The Prophet preached there for twelve years, encountering determined opposition. He was compelled to leave the city in 622 CE, migrating with his companions to Medina. The Prophet and his followers did return triumphantly in 630 CE, taking the city without bloodshed. The Ka’ba was purged of its idols, and the monotheistic motif of the rituals associated with the pilgrimage was restored. However, the city of Medina became the political center of the fledgling Islamic state, although Mecca retained its importance as the spiritual capital of the Muslim world: it serves as the qibla (direction) that Muslims face to perform their ritual prayers, and it is the focus of the annual pilgrimage. It preserves these religious distinctions until this day, with only Muslims being permitted to enter its sacred boundaries.


Further Reading
Francis, Peters.Mecca: A Literary History of the Muslim Holy Land. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1994.
Montgomerry, Watt.Muhammad s.a.w Mecca: History in the Qur’an. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1988.


MEDICAL LITERATURE, HEBREW

  Jewish communities, which during the Middle Ages were largely settled throughout the Mediterranean area, enjoyed under Islamic rule a cultural expansion that, paradoxically, was associated with the adoption of the Arabic language and cultural model. Social tolerance and the influence of a flourishing Arabic cultural development resulted in a complex and rich Jewish intellectual life, the achievements of whichwere easily transmitted among the Jewish communities that shared the same cultural milieu (i.e., those established within the extensive Islamic territories).

  This long chapter of Jewish history is divided into two main periods in terms of time and location: the Islamic East and al-Andalus (as the Islamic part of the Iberian Peninsula was known at the time). During this extensive interlude, Arabic became for Jews not only an adopted mother tongue but also a vehicle for learning and cultural transmission; Hebrew was reserved during this period for writings of a religious and literary character.

  Arabic medical knowledge, which flourished from the middle of the eighth century and was available through Arabic translations from the Greek as well as from their own original production, was assimilated, learned, and even taught by Jews. Furthermore, they participated in the task performed under the auspices of the Islamic cultural expansion of preserving, transmitting, and commenting on classical philosophical and scientific texts, thereby partaking in the creation of a distinct corpus of Greco-Arabic medicine.

  The art of medicine was learned from books, but it was also acquired through the relationship established between a student and a particular master (generally a prominent physician) who transmitted to the student (usually a male, but occasionally a female) both theoretical and practical knowledge. Prospective physicians were trained under the supervision and guidance of the master and, as far as is known, Jews and Muslims without distinction enjoyed the benefits of this system.

  According to the sources, medicine seems to have been a favorite occupation among Jews, because the number of Jewish medical practitioners providing care for both the Jewish and the Muslim populations was considerable. Apparently, this professional choice was stimulated by the fact that physicians enjoyed an enhanced social and economic status, which was obviously a desirable aim for a religious minority living under the domination of another people.

  Nevertheless, the number of practitioners does not seem proportional to the number of medical authors or, more accurately, known medical texts authored by Jews, whose figures are substantially inferior. This contrast, however unusual it might seem at first sight, is not so if the above-mentioned fact that ews’ proficiency in Arabic made the rich corpus of Greco-Arabic medicine available to them is recalled. The very availability of texts, together with the assumption of the theoretical framework developed by Islamic medicine, seems to have acted as a deterrent for original production.

  However scant, Jewish textual production was not unimportant. Some medical authors succeeded in attracting the general acknowledgment of their contemporaries, which secured a place for their works within the corpus that circulated at the time. Among them, two outstanding figures deserve special mention. The first is Isaac ben Solomon Israeli, or Isaac Judaeus (born in Egypt c. 855 CE, died in Kairawan c. 955 CE), who was a leading Jewish philosopher, physician, and medical author. The uncontested acknowledgment of his work resulted in its early translation into Hebrew and Latin, which allowed for its dissemination in the West. Israeli’s works on fevers, urine, foods and simple remedies, and medical conduct were extensively read and quoted throughout the Middle Ages and beyond.

  Undoubtedly the best-known Jewish figure in the field of medicine, Moses ben Maimon, or Maimonides (born in Cordoba in 1138, died in Egypt in 1204), was a highly prestigious philosopher, exegete, and physician. His medical works were deeply embedded in the Islamic medical tradition, and they shared and transmitted notions of physiology, etiology, and therapeutics that were common to that tradition, bearing a strong influence of what has been called the ‘‘Galenization’’ of Islamic medicine. Maimonides was a prolific author, and at least nine medical works were ascribed to him. He wrote some minor monographs devoted to asthma, hemorrhoids, sexual hygiene and aphrodisiacs, diet, and pharmacology. He also produced three major medical works: a commentary on the Hippocratic Aphorisms, a book on Extracts from Galen,and his own Aphorisms,known as[Medical] Aphorisms of Moses. This last work was an extensive synthesis of contemporary medical knowledge (Galenic for the most part) that was apparently conceived as a practical tool for learning or to be carried during practice.

  At the end of the twelfth century, there was an upsurge in Hebrew, and it began to be used as a vehicle of science. This prompted the translation into and the original production in this language of medical texts. However, both in and outside Islamic lands, Jews continued to write and read medicine in Arabic up to the fourteenth and fifteenth centuries. In Christian territories, a learned minority who had emigrated from Islamic regions but who still maintained intimate links with Arabic language and science committed themselves to the translation into Hebrew of Arabic medical books, thus contributing to the dissemination and transmission of the bulk of Greco-Arabic medical knowledge to the West.


Further Reading

Ferre, Lola. ‘‘The Place of Scientific Knowledge in Some Spanish Jewish Authors.’’Micrologus. Natura, Scienze e Societa` Medievali, IX, Gli Ebrei e le Scienze, The Jews and the Sciences(2001): 21–34.
Friedenwald, Harry.Jewish Luminaries in Medical History. Baltimore: The Johns Hopkins Press, 1946.
Garcı´a-Ballester, Luı´s, ‘‘A Marginal Learned Medical World: Jewish, Muslim and Christian Medical Practitioners, and the Use of Arabic Medical Sources in the Late Medieval Spain.’’ InPractical Medicine from Salerno to the Black Death, eds. Luı ´s Garcı´a-Ballester et al., 353– 94. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1994.
Goitein, S. D.A Mediterranean Society: The Jewish Communities of the Arab World as Portrayed in the Documents of the Cairo Geniza, 6 vols., vol. 2, 240–61. Berkeley, Los Angles, and London, University of California Press.
Jacquart, Danielle, and Franc¸oise Micheau. La Me´decine Arabe et L’Occident Me´die´val, Editions Maissonneuve et Larose. Paris, 1990.
Meyerhoff, Max.Studies in Medieval Arabic Medicine: Theory and Practice, ed. Penelope Johnstone. London: Variorum Reprints, 1984.
———. ‘‘Medieval Jewish Physicians in the Middle Ages.’’ Isis28 (1938). Reprinted in Sezgin, Fuat, ed.Mu¯sa ¯ ibn Maymu¯n (Maimonides) (d. 601/1204): Texts and Studies, 140–68. Frankfurt am Main: Institute for the History of Arabic-Islamic Science at Johann Wolfgang Goethe University, 1998.
Muntner, S.Moshe ben Maimon (Maimonides). Medical Works, 3 vols. Jerusalem, Mosad ha-Rav Kook, 1957– 1961.
Rosner, Fred, and Samuel Kottek, eds.Moses Maimonides: Physician, Scientist and Philosopher. New Jersey, 1993.
Sezgin, Fuat, ed.Is_ ha¯q ibn Sulayma¯n al-Isra¯’ı ¯lı ¯ (d. c. 325/ 935): Texts and Studies. Frankfurt am Main: Institute for the History of Arabic-Islamic Science at Johann Wolfgang Goethe University, 1996.
———, ed.Mu¯sa ¯ ibn Maymu ¯n (Maimonides) (d. 601/ 204): Texts and Studies. Frankfurt am Main: Institute for the History of Arabic-Islamic Science at Johann Wolfgang Goethe University, 1998.
Sirat, Collete.A History of Jewish Philosophy in the Middle Ages. Cambridge, UK, and New York: Cambridge University Press, 1985.



MEDICAL LITERATURE, PERSIAN

  Given the impact of Arabic as the language of religion and the paramount vehicle of learning, even in the Iranian linguistic area, it may not be amiss to recall the commonplace fact that Persian medical literature is at the same time less and much more than the medical literature of Iran. It is considered less because Arabic writing about medicine flourished well before and then alongside (at times overshadowing) its Persian counterpart in medieval Iran; and it is considered more because of the expansion of Persian as the language of learning into non-Iranian primarily Turkic and Indic linguistic regions.

  This discussion will neglect vernacular in favor of academic writing and will be divided into the following sections: (1) Background; (2) Formative Period, c. AH 340–440/950–1050 CE; (3) Consolidation, Elaboration, and Islamic Naturalization of  Persian Galenism, 440–620/1050–1220; (4) Avicennism, Literary Differentiation, and Inter-Asian Exchanges, 620–900/1220–1500; and (5) After 900/1500.

Background

  Given the literary dominance of Arabic in Iran that ensued upon the Muslim/Arab conquest around the middle of the first/seventh century, the middle-Iranian, pre-Islamic tradition of writing survived only within the ever-decreasing Zoroastrian community. Thus, Arabic models, naturally by themselves of multiple derivation (e.g., Arabian, Hellenistic, [Middle] Iranian), had an obvious impact on the emergence of (Neo-)Persian as an Islamic literary language during the fourth/tenth century. With regard to Persian medical literature in particular, the question presents itself of whether, in addition to Arabic Galenism and the so-called prophetic medicine, it was also informed by direct scholastic transmission from Middle Iranian, without an Aramaic–Arabic intermediary; at the level of vernacular healing craft, such survivals were to be expected. Further, the geographic proximity of India facilitated exchanges that left a more noticeable imprint in Iran than further west, whether during the Sasanian period or later, after ca. 300/900.

Formative Period, ca. 340–440/950–1050

  Practical utility readily explains the fact that medical works are to be found among the earliest witnesses to Persian literature. Although this period saw a veritable outburst of medical writing in Arabic in the very regions of Persian literary activity, the three incunabula of Persian medicine attest to the diffusion of superior and diverse learning among a readership that was unable or unwilling to acquire Arabic. A student of Abu  Bakr al-Razı  (d. 313/925) at one remove from the Bukhara region, Abu Bakr Akhawaynı, composed a textbook for his son and other adepts of medicine, the first such compendium in Persian (Hidayat al-Muta‘Allimınfı  l-Tibb [Learners’ Guidance to Medicine]). Other genres of Arabic scholarly writing were similarly adopted, such as the didactic versification and the alphabetically arrangedmateria medica; the former is represented by Hakım Maysarı’s Danishnama (Book of Knowledge) of 370/980, and the latter is demonstrated by Abu  Mansu r Harawı’s Kitab al-Abniya ‘an Iˆaqa’iq al-Adwiya (Book of Foundations Concerning the True Essence of Medicines;ca. 380/990), which also drew on near-contemporary Indian scholarship. At the same time, Maysarı’s and Harawı ’s works illustrate the integration of medicine into general education, at least among courtly society and in Samanid dominions, where Persian letters as such first developed.

  Nevertheless, the privileged position that Arabic generally maintained in scholarship is, for example, reflected in Avicenna’s (before 370/980–428/1037) medical writings; although his magisterial Canon (Kitab al-Qanunfıl-Tibb) is in Arabic, he only composed a brief treatise on phlebotomy in Persian (Andar Danish-i Rag [On the Knowledge of the Veins])

Consolidation, Elaboration, and Islamic Naturalization of Persian Galenism, 440–620/1050–1220

  The lasting impact of Avicenna’s Canon was not limited to Arabic domains; its Persian by no means slavish reception found monumental and, in turn, similarly influential expression in the medical encyclopedia Dhakhıra-yi Khwarizmsha hı (The Khwarizmsha h’s Treasure) by Isma‘ıl Jurjanı (ca. 434–535/ ca. 1042–1140), an author of vast erudition and, by the breadth of his writings, acute attention to the varied needs of laymen, learners, practitioners, and complete scholars. Further, he vividly illustrated theIslamic naturalization of Hellenistic science (i.e., in the present context, Galenism). As examples of rather humble and practice-oriented writing, two other works deserve mention here: a catechetic survey of ophthalmology, Nur al-‘Uyun (Light of the Eyes) by Abu¯ Rawh Jurjanı‘Zarrındast’ (in 480/1087 inscribed to the Seljuq Sultan Maliksah) and a practitioner’s manual of theoretical and curative medicine, Mukhtasar Andar ‘ilm-i Tabıb (Abridgment on the Physician’s Science) by the Jewish physician Abu Sa‘d ‘Zardgilım’ (c. 550/1155). Both Zarrındast’s Ophthalmology for a Seljuq sultan and Isma ‘ıl Jurjanı’s activity in Khwarizm (on the frontier to Turkic) during this period illustrate the afore mentioned expansion of Persian into non-Iranian linguistic realms.

Avicennism, Literary Differentiation, and Inter-Asian Exchanges, 620–900/1220–1500

  As a result of Cinggis Khan’s and his successors’ invasions of the Islamic Middle East (c. 618–660/ 1220–1262) as well as Tamerlane’s (1370–1405) campaigns, the region’s demographic balance further changed in favor of Turkic and Mongol nomadic pastoralists. Their eventual Islamic acculturation consolidated and territorially exnded the position of Persian (e.g., the medical author Shihab al-Dın Nagawrı from India [790–794/1388–1392]). In medicine, increased communication across Asia under shared Mongol rule even resulted in Persian adaptations from the Chinese (Tansuqnama-yi Ilkhanı [The Ilkhan’s Book of Precious Knowledge] by Rashıd alDın Fadlallah [c. 645–718/1247–1318). Demand for translations from Arabic also rose, as did generally the writing of commentaries and abridgments. Apart from the ‘‘medicine of the Prophet’’ or of the Shi‘i Imams in academic medicine, Avicennism continued to hold sway as is witnessed by, for example,Qanunja (Little Canon) by Mahmud Caghmını  (d. 745/1344) and the Persian version of Ibn al-Nafıs’s Mujiz al-Qanun (Abridgment of the Canon) by Qutb Muhammad (c. 906/1500); it is also seen in ostensibly independent works such as Ghiyathıya (To Ghiyath al-Dın) by Najm al-Dın Mahmud Shırazı (before 720/1320) and Kifaya-yi Mujahidıya (Adequacy for Mujahid al-Dın (c. 787/1385). The thematic range of specialized treatments kept increasing, and eventually included reproductive and sexual medicine. Materia medica for centuries found its authoritative Persian formulation in Ikhtiyarat-i Badı‘ı (Selections for Badı‘ al-Jamal’) by Zayn al-Dın ‘Alı Ansarı (770/1368–1369); in anatomy, the just-mentioned Mansu¯ r supplemented his TashrıI ˆ-i Mansurı (Mansur’s Anatomy) with a series of five illustrations; Abu Zayn Kahhal included  even highlighting it in the title surgery in his otherwise conventional survey Sharayit-i Jarrahı (Requirements of Surgery;mid-ninth/fifteenth century). New manuals of basic curative medicine continually appeared as well. In addition, medicine was included in general encyclopedias of arts and sciences (e.g.,)  Danishna ma-yi Jahan [Book of Knowledge of the World] by ‘Ali ibn ‘Ali Amıran Isfahanı, c. 880/1475).

After 900/1500

  Although no caesura in medical theory marks the turn of a new period around this date, contemporaneous events and processes did eventually effect Persian medicine. The rise and consolidation, respectively, of new dynasties the Turkish Ottomans, the Safavids of Iran, the Shaybanids of Uzbekistan, and the Mughals of India boosted literary activity in Persian and won it new territory. For example, renewed interest in Hindu medicine resulted in Persian versions of Sanskrit texts (Ma‘din al-Shifayi Sikandar-Shahı [The Healing-Mine of Sikandar-Shah] by Miyan Bhuwa ibn Khawass Khan, 918/1512); medical handbooks and monographs met with unceasing demand; and, more remarkably, diseases and substances of American, European, and Far Eastern origin called for discussion. Syphilis (a tishak [‘‘firelet’’] or a bila-yi farang [Frankish pox]) was instantly noted, at times correctly diagnosed as transmissible and treated by the supposed panacea smilax (c ˇubic ˇını [Chinese wood]) if not by mercury (e.g.,Khulasat al-Tajarib [Choice Experiences]by Baha’ al-Dawla Nurbakhshı, 907/1501–1502 ; Risala-yi Atishak [Essay on Firelet]; and Risala-yi Cˇu¯b-i Cˇını[Essay on Chinese Wood] by ‘Ima ¯d al-Dın MaIˆmud Shıra zı, ca. 978/1570). Coffee (qahwa), tea (c ˇay), and tobacco (tanbaku ) were not ignored, either.


Further Reading
De Crussol des E´pesse, Thierry, transl.Discours sur L’Oeil d’Esma¯‘ı ¯l Gorga ¯nı¯. Teheran: IFRI & PU d’Iran/Louvain: Peeters, 1998.
Elgood, Cyril.A Medical History of Persia and the Eastern Caliphate. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1951.
———.Safavid Medical Practice. London: Royal Asiatic Society, 1970.
Keshavarz, Fateme.A Descriptive and Analytical Catalogue of Persian Manuscripts in the Library of the Wellcome Institute for the History of Medicine. London: Wellcome Institute, 1986.
Klein-Franke, Felix, and Zhu Ming. ‘‘Rashı¯d ad-Dı¯nasa Transmitter of Chinese Medicine to the West.’’Le Muse´on109 (1996): 395–404.
Richter-Bernburg, Lutz. ‘‘Iran’s Contribution to Medicine and Veterinary Science in Islam, AH 100–900/AD 700– 1500.’’ InThe Diffusion of Greco-Roman Medicine into the Middle East and the Caucasus, eds. John A.C. Greppin, E. Savage-Smith, and P. Gueriguian, 139–68. Delmar, NY: Caravan, 1999.
———.Persian Medical Manuscripts at the University of California, Los Angeles. Malibu: Undena, 1978.
Sabra, Abdelhamid I. ‘‘The Appropriation and Subsequent Naturalization of Greek Science in Medieval Islam: A Preliminary Statement.’’History of Science25 (1987): 223–43.
Storey, Cyril A.Persian Literature: A Bio-Bibliographical Survey, vol. 2, 2. London: Royal Asiatic Society, 1971.




MEDICAL LITERATURE, SYRIAC

  Syriac Christians first gained notoriety for their medical skills in Gundaishapur in southwest Persia, where they came into contact with classical Greek medical thought and began translating the works of  Dioscorides, Galen, Hippocrates, and Paul of Aegina into Syriac. The Alexandrian-educated Sergius of Resh‘aina (d. 536) was one of the earliest Syriac Christians to distinguish himself both as a translator and a medical practitioner. The Boktishu‘ family of physicians were among the earliest East Syriac Christians to contribute to the intellectual and scientific efflorescence of ‘Abbasid Baghdad. Girgis Boktishu‘ (ca. 770), dean of medicine in Gundaishapur, was personal physician to the Caliph al-Mansur. Gabriel, the son of Girgis, translated extracts from leading Greek medical theorists from Syriac to Arabic, and he compiled them in a work that he titledal-Mujaz (The Compendium). The renowned Hunayn ibn Ishaq (d. 873), court physician to the Caliph al-Mutawakkil, revised and expanded the Syriac translations of Sergius of Resh‘aina and translated them into Arabic; medical treatises by his nephew, Hobaysh ibn alHasan, often circulated under the name of Hunayn.

  Syriac continued to be used as a medium for scholarship, although its scope and impact were much reduced well after Arabic had established itself as the language of life and letters throughout dar al-Islam (the empire of Islam). A particularly wellexecuted and lavishly illustrated text (Glasgow University Library, Sp Coll MS Hunter 40) entitled Taqwim al-Abdan fi Tadbir al-Insan (The Arrangement of Bodies for Treatment) by the eleventh-century scholar Abu ‘Ali Yahya ibn ‘Isa ibn Jazla is written in Syriac, Arabic, and karshuni (Arabic in Syriac characters). The work of translation from Greek, through Syriac, and into Arabic was carried on most intensively from the eighth through the tenth century, and it had an immediate as well as a long-term impact on Arab culture. In the first instance, Syriac translations of Greek scientific and philosophical works made available a synthesis of the classical heritage of Greece to an increasingly literate and intellectually sophisticated Arabic-speaking populace. In a broader sense, Syriac translations of classical works into Arabic expanded the vocabulary, level of diction, and intellectual range of the Arabic language and helped it develop into an adequate medium for intellectual life.


Further Reading
Brock, Sebastian.A Brief Outline of Syriac Literature. Kottayam, India: St. Ephrem Ecumenical Research Institute, 1997.
Hourani, Albert.A History of the Arab Peoples. Cambridge, Mass: The Belknap Press of Harvard University Press, 1991.



MEDICAL LITERATURE, TURKISH

  Turkish medical literature, being spread in a wide territory and written in various dialects, is still a field that is not studied sufficiently. According to research that has been performed so far, examples of the first written Turkish literature, the Orkhonand Yenisei engravings, are from the fifth to the ninth century; however, the earliest Turkish medical literature that was recorded in forty-five rolls and found in Turfan, Central Asia, was started during the tenth century in Uigur Turkish. The medical prescriptions described in Uigur medical texts, translated from Indian and Chinese medical literature, consist mainly of materia medica,and some are local drugs.

  After the conversion to Islam in large groups from the tenth century on, Turkish peoples favored writing in Arabic, which was accepted to be the literary language of the Islamic world. If Turkish literature in which medical terminology is used is disregarded (e.g., the Divan-i Lughati’t Turkof the eleventh century; 581 medical terms are used), the start of Turkish medical literature that came to be continuous was withTuhfa-i Mubariziby Hakim Barakat, dedicated to Mubaruziddin Khalifat Alp Ghazi, the governor of Amasya. The first Anatolian Turkish medical work known so far, this volume was compiled during the first quarter of the thirteenth century, during the Seljuk period. The rapid accumulation of the Turkish medical literature written during the fourteenth and fifteenth centuries was realized through the support of the rulers of the Anatolian Seljuk states (who expected books to be written in Turkish) and paid importance to knowledge and art; hence, this protected and motivated scholars and physicians. These books were written in a simple style that the common people were familiar with; therefore, this is the best literature to be studied as interesting linguistic material. The subjects studied in Turkish medical work were mainly practical applications of the same character as classical Islamic medicine in theory and practice. For example, the classification of illnesses (e.g., fevers, tumors) and their etiology, signs, and symptoms were described in accordance with the humoral theory. Examinations (e.g., feeling for the pulse,
performing uroscopy) and treatments such as vomiting, bloodletting, purgation, as well as simple and complex drug therapies were also based on the humoral theory.

  The Turkish medical literature of this period was influenced by the preceding literature: the Al-Qanun fi’-t Tıbof Ibn Sina; the Zahire-i Kharezmshahi of Jurjani; and the Kitab al-Jami‘i fi-al-Adviyatu alMufrada of Ibn Baytar were the most favored Islamic sources used, whereas Hippocrates, Galen, and Dioscorides were the most frequent references. However, some writers and translators quoted new information and described their own practices and experiences. Such information that was assumed to be original can be evaluated only by comparing it with the preceding works. The examples that are best known for their contributions are the following: Ishaq ibn Murad’s book that consists of  Turkish drug names (Adviya-i Mufrada,1389), which was the first Turkish medical work of the Ottoman period; Mehmed ibn Mahmud of Shirvan and his exhaustive book on eye diseases (Murshid,1438); Sharafaddin Sabunjuoghlu’s illustrated book about surgery (Jarrahiyatu’l-Haniya, 1465); a translation of alTasrif’s part on surgery by Abu’l-Qasim al-Zahrawi and his book of medical prescriptions describing his own experiences (Mujarrabnama,1468); and Akhi Chalabi’s (d. 1524) work on kidney and urinary bladder stones and their treatment (Risala-i Hasatu’lKilya). The most favored Turkish medical books that comprised all subjects of classical Islamic medicine were the Muntahab-ı Shifa of Hajy Pasha (d. 1424); the Yadigar of Ibn Sharif (1425); and the Manafi‘u’n-Nas (1566) of Nidai. Turkish medical compilations and translations of the known and anonymous writers from between the fourteenth and the sixteenth centuries (known so far) comprise about fifty works, most of which have not yet been studied.


Further Reading
Adivar, Adnan.Osmanli Turklerinde Ilim, IV. Baski, Remzi Kitabevi. Istanbul, 1982.
Bayat, Ali Haydar.Tip Tarihi. Izmir, 2003.
Sehsuvaroglu, Bedii. ‘‘Anadolu’da Turkce I˙ lk Tip Eserleri.’’ Istanbul Universitesi Tip Fakultesi Mecmuasi 1 (1957): 79–93.
Sesen, Ramazan. ‘‘Ortacag Islam Tibbinin Kaynaklari ve XV Yuzyilda Turkce’ye Tercume Edilen Tip Kitaplari.’’ Tip Tarihi Aras¸tirmalari5 (1993) :11–20.
Suveren, Kenan, and Ilter Uzel. ‘‘Ilk Turkce Tip Yazmalar-ına Genel Bir Bakis.’’ Tip Tarihi Aras¸tirmalari2 (1988): 126–42.



MEDINA

  The oasis settlement of Medina, Islam’s second most holy city, lies in the western region of the Arabian peninsula. It was originally called Yathrib, and it is located 385 kilometers northeast of  Mecca in the geographical region known as the Hijaz. Medina provided the platform from which the Prophet was able to place the Islamic faith firmly on the landscape of Arabia and beyond. It is situated on an elevated plain of predominantly fertile land that is renowned for its abundant date palms and vineyards. It was close to the trade routes that passed along the western coast of the Arabian peninsula. Arab and Jewish tribes had  settled there over the centuries that preceded the emergence of Islam. The Aws and the Khazraj were the settlement’s two main Arab tribes. The Jews of Medina, who constituted a sizable element of the city’s population, were influential landowners and merchants. Members of the Arab clans, who were mostly pagans, performed the annual pilgrimage to the Meccan sanctuary. During one such occasion, several individuals from Medina were persuaded to convert to the new faith, paving the way for the promulgationof the Prophet’s message in the oasis settlement.

  When the Prophet was compelled to leave Mecca in 622 CE, he and his followers were welcomed in Medina; the Muslims there were known as the Ansar (Helpers). The Prophet purchased a plot of land, constructing a modest mosque (masjid) with adjoining apartments in which he lived. It served as the seat of government for him and his immediate successors. The migration (hijra) to Medina marked a turning point in the religion’s history and development. The Prophet assumed greater political and personal authority in the city, drawing up a constitution that governed relationships among the city’s communities. He was also able to challenge Quraysh by threatening their trade caravans.

  Islam as a religious institution evolved decisively. Qur’anic revelation in Medina covered themes of a legislative nature; furthermore, ritual prayers, alms giving, fasting, and pilgrimage were made obligatory. When the Prophet passed away, he was buried in the mosque where he had lived. The mosque serves as an important shrine for visiting pilgrims.


Further Reading
Lecker, M.Muslims, Jews and Pagans: Studies on Early Islamic Medina. Leiden: E.J. Brill, 1995.
Watt, Montgomerry, W.Muhammad Prophet and Statesman. Oxford, UK: Oxford University Press, 1961.



MEDITERRANEAN SEA

  Islamic sources refer to the Mediterranean asBahr alRu¨m(the Sea of the Greeks), Bahr al-Shamoral-Bahr al-Shami (the Sea of Syria), and/or Bahr al-Maghrib (the Sea of the West). The Byzantines’ loss of Syria and Egypt to Muslims during the first half of the seventh century CE marks the beginning of Islamic expansion in the Mediterranean arena. Taking advantage of experienced Greek and Coptic sailors, shipwrights, and former Byzantine maritime installations in Syria, Palestine, and Egypt, Mu‘awiya, who was then the wali (governor) of Syria (640–661 CE), commandeered the first Islamic maritime expedition against Cyprus in AH 28/648 CE. During the subsequent year, he launched a second attack on Arwad (Arados), an island located off the Syrian coast, and he burned the island’s city. Islamic fleets the Syrian one in particular intensified their activities against Byzantine targets in the eastern basin of the Mediterranean and Aegean and assaulted Crete, Cos, Cyprus, and Rhodes in 33/653–654, ultimately scoring their first naval victory against the Byzantine navy at Phoenix (Dhat al-Sawari) in 34/655. With the establishment of the Umayyad Caliphate and the transfer of the capital from Kufa to Damascus in 40/661, Muslims intensified their naval activities and targeted Byzantine strategic positions on the Mediterranean as well as the Aegean seas. During the spring of 49/669, they launched an unsuccessful attack against Constantinople. During their second attempt to capture the Byzantine capital, they laid an enduring siege to it that lasted for eight years (53–60/673–80), with no success. The third fruitless effort was in 99–100/717–718, which ended with the destruction, capture, and burning of Islamic ships. In addition to these major attacks, Muslims carried out annual expeditions to different targets on the Mediterranean. Although Byzantine supremacy at sea was shattered, the Islamic naval triumph had no immediate overarching results because of the domestic complications in the caliphate itself.

  In separate, spontaneous, and uncoordinated expeditions, Muslim sea powers launched attacks against Sicily and Crete during that same year. Although the Aghlabid fleet commandeered by Asad Ibn al-Furat (an old Maliki jurist of Khurasani origin) raided Sicily, an Andalusian flotilla led by Abu Hafs ‘Umar al-Balluti landed and held sway over the island of Crete. The assaults on and conquest of  Sicily and Crete mark a turning point in Islamic naval history in the Mediterranean. Within a few decades, Islamic fleets captured the Mediterranean islands of Majorca, Minorca, Ibiza, Sardinia, Pantelleria, Malta, and Cyprus. Their military expeditions extended to Christian coastal frontiers and hinterland. A series of more advanced and permanent military and pirate bases were established along the northern shores of the Mediterranean Sea at Fraxinetum in Provence, Monte Garigliano near Naples, and around Bari in Apulia. Navigation in the Adriatic Sea became controlled by independent Islamic flotillas, whereas Byzantine navigation in the Aegean was threatened by the Syrian and Cretan Arabs, who sacked and captured Thessalonica in 904 CE and invaded and landed on several other strategic islands. The Islamic control of the Mediterranean did not, thus, begin during the seventh or eighth century CE but rather during the first half of the ninth century CE, when the Muslim world was fragmented into political entities governed by dynasties of both Arab and non-Arab origin.

  The Islamicimperium over the Mediterranean Sea lasted for more than two centuries despite the recapture of Crete by Byzantium in 351/961. The actual degeneration of Muslim naval power in the Mediterranean began by the late fourth and early AH fifth centuries/eleventh century CE and continued into the early AH sixth century/twelfth century CE; this resulted from inter-Islamic military struggles and the penetration of Bedouin tribes. In 442/1050, the Hilalis (Banu Hilal) who had ravaged the province of Barqa (Libya) and left it to the Sulaymis continued their advance toward Gabe`s, Be`ja, Qayrawan, al-Mahdiyya, Bougie (Bijaya), and the Central Maghrib. This invasion had formidable impact on the socioeconomic and political life of the region. In addition to destroying the basis of Tunisian agriculture, industry, and sub Saharan trade, the resulting deterioration of the port cities led to a decline in maritime commerce. Navigational activity along the coast between Gabe `stoBu¨na (Bo ˆne) seems to have been paralyzed, and therefore the port cities were exposed to hostile attacks by Sicilian and Italian flotillas. Ibn Khaldun (733–809/ 1332–1406) summarizes that decline as follows:
‘‘Then, the naval strength of the Muslims declined once more, because of the weakness of the ruling dynasties. Maritime habits were forgotten under the impact of the strong Bedouin attitude prevailing in the Maghrib and as a result of the discontinuance of Spanish habits.... The Muslims came to be strangers in the Mediterranean. The only exceptions are a few inhabitants of the coastal regions. They ought to have had many assistants and supporters, or they should have had support from the dynasties to enable them to recruit help and work toward the goal of [increasing seafaring activities].’’ (Ibn Khaldun,Muqaddimah, vol. 1, 268–9. English edition, 212.)


Further Reading
Al-‘Abbadi, Ahmad, and Al-Sayyid Salim.Ta’rikh al-Bahriyya al-Islamiyya fi Misr wa-l-Sham. Beirut: Dar alNahda al-‘Arabiyya, 1981.
Ahrweiler, He´le `ne.Byzance et la Mer: La Marine de Guerre, la Politique et les Institutions Maritimes de Byzance aux VIIe –XV e Sie`cles. Paris, 1966.
Arslan, Shakib.Ta’rikh Ghazawat al-‘Arab fi Faransa waSwisra wa-Italya wa-Jaza’ir al-Bahr al-Mutawassit. Beirut: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyya, 1933.
Aziz Ahmad.A History of Islamic Sicily. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1975.
Bury, John B. ‘‘The Naval Policy of the Roman Empire in Relation to the Western Provinces from the 7th to the 9th Century.’’ Centenario Della Nascita di Michele Amari2 (1910): 21–34.
Christides, Vassilios. ‘‘Raid and Trade in the Eastern Mediterranean: A Treatise by Muhammad bn. ‘Umar, the Faqihfrom Occupied Moslem Crete, and the Rhodian Sea Law, Two Parallel Texts.’’ Graeco-Arabica5 (1993).
———.The Conquest of Crete by the Arabs (CA. 824): A Turning Point in the Struggle Between Byzantium and Islam. Athens, 1984.
———. ‘‘The Raids of the Moslems of Crete in the Aegean Sea: Piracy and Conquest.’’Byzantion51 (1981): 76–111.
Conrad, Lawrence I. ‘‘The Conquest of Arwad: A Source Critical Study in the Historiography of the Early Medieval Near East.’’ InThe Byzantine and Early Islamic Near East; Problems in the Literary Source Material, ed. Averil Cameron & Lawrence Conrad, 317–401. Princeton, NJ: The Darwin Press, 1992.
Delgado, Jorge L.El Poder Naval de Al-Andalus en la E´poca del Califato Omeya. Granada: Universidad de Granada, 1993.
Gabrieli, Francesco. ‘‘Islam in the Mediterranean World.’’ InThe Legacy of Islam, eds. Joseph Schacht and Clifford E. Bosworth, 63–104. Oxford, UK: Clarendon Press, 1974.
———. ‘‘Greeks and Arabs in the Central Mediterranean Area.’’Dumbarton Oaks Papers18 (1964): 59–65.
Ibn Khaldun, ‘Abd al-Rahman.Kitab al-‘Ibar wa-Diwan alMubtada’ wa-l-Khabar fi Ayyam al-‘Arab wa-l-‘Ajam wal-Barbar, 7 vols. Beirut: Dar al-Kitab al-Lubnani, 1992.
———.The Muqaddimah, 9th ed., transl. Franz Rosenthal. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1989.
Jenkins, Romilly J. ‘‘Cyprus Between Byzantium and Islam, AD 688–965.’’ InStudies Presented to David Moore Robinson, eds. G.E. Mylonas and D. Raymond, vol. 2, 1006–14. Saint Louis, Mo: Washington University, 1953.
Kaegi, Walter E.Byzantium and the Early Islamic Conquests. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1993.
Kazhdan, Alexander. ‘‘Some Questions Addressed to the Scholars Who Believe in the Authenticity of Kaminiates’ ‘Capture of Thessalonica’.’’ Byzantinische Zeitschrift71 (1978): 301–14.
Kreutz, Barbara M.Before the Normans: Southern Italy in the Ninth and Tenth Centuries. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1991.
Kyrris, Costas. ‘‘The Nature of the Arab-Byzantine Relations in Cyprus from the Middle of the 7th to the Middle of the 10th Century AD’’ Graeco-Arabica3 (1984): 149–75.
Lewis, Archibald.Naval Power and Trade in the Mediterranean AD 500 to 1100. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1951.
Lewis, Archibald, and Timothy Runyan.European Naval and Maritime History, 300–1500. Bloomington, Ind: Indiana University Press, 1990.
Moreno, Eduardo M. ‘‘Byzantium and al-Andalus in the Ninth Century.’’ InByzantium in the Ninth Century:
Dead or Alive, ed. Leslie Brubaker, 215–27. Aldershot, 1998.
Salim, Al-Sayyid, and Ahmad al-‘Abbadi. Ta’rikh alBahriyya al-Islamiyya fi l-Maghrib wa-l-Andalus. Beirut: Dar al-Nahda al-‘Arabiyya, 1969.

Setton, Kenneth M. ‘‘On the Raids of the Moslems in the Aegean in the Ninth and Tenth Centuries.’’American Journal of Archaeology58 (1954): 311–9.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar